Дипломная работа

«Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания»

  • 60 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ….7

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности употребления в публицистических текстах экономического характера….7

1. 2. Проблема перевода метафор в экономических текстах….11

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕТАФОР И ИХ ПЕРЕВОДОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ….18

2.1. Использование различных видов метафор в публицистических текстах экономического характера…18

2.2. Характеристика основных решений в переводе метафоры в экономической публицистике….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47

ПРИЛОЖЕНИЕ….52

Введение

Исследования, касающиеся метафорических значений, проводятся с не прекращающейся регулярностью в области не только в художественном, но и в научном, научно-популярном, медийном дискурсах. Наибольший интерес для исследователей представляют общественно-политический и экономический дискурсы.

Сегодня особенно возросло значение экономического дискурса, поскольку в современном мире экономики постоянно происходят события, играющие важную роль в жизни каждого человека. Регулярные встречи на высшем уровне, развитие экономического сотрудничества, внешняя и внутренняя политика стран мира, стремящейся занять достойное место в мировом экономическом сообществе – всё это отражается в языке. Актуализация наиболее важных направлений экономического развития в публицистических текстах достигается за счёт использования различных языковых средств, в том числе и образных, например, метафор. Метафорическая коммуникация – хороший способ соотнести сложные экономические процессы с простыми.

Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Именно адекватный перевод подобных выразительных средств в газетных текстах поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

Недостаточная разработанность проблемы переводческой эквивалентности метафор ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности метафорических выражений, а также актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов экономического характера.

Целью данной работы является выявление тенденций в возможных соответствиях различных типов метафор языка оригинала и языка перевода, а также определение наиболее оптимального и детально разработанного набора решений при переводе метафор.

Задачами данного исследования являются:

- изучение понятия метафоры, сравнение ее определений с точки зрения разных научных исследователей;

- рассмотрение использования выразительных средств в публицистических текстах экономического характера, в частности метафорических выражений;

- изучение различных классификаций метафор, а также сопоставление типов переводческих решений разных исследователей, определение наиболее универсальной и всеобъемлющей классификации подобных решений;

- изучение экономической публицистики на английском языке с целью выявления метафор, а также их соответствий в переводах данных статей на русский язык;

- анализ английских метафорических выражений, используемых в рассмотренных статьях экономического характера, и их русских переводческих эквивалентов на предмет использования различных видов метафор, а также выявления примененных переводческих решений.

Объектом данного исследования являются метафорические выражения и их переводы в публицистических статьях экономического характера.

Предметом исследования являются различные подходы к анализу метафор и их межъязыковых соответствий, ряда стратегий перевода изучаемых метафорических единиц.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей К.И. Алексеева, М.О.Батайщиковой, Е.Д. Боевой, Н.Ю.Бородулиной, Ю.В. Калугиной, Н.А. Кашириной, Д.И. Клименко, А.В.Кокориной, О.Г. Мельника, Т.А. Нечаевой, Л.Г. Просвирниной, Д.А.Салимовой, М.Г. Цуциевой, С.В.Шикалова, Дж. Лакоффа, П. Ньюмарка, К. Шеффнер в области стилистики, теории перевода, языкознания, экономической, политической и когнитивной лингвистики.

Методами исследования явились теоретический анализ и обобщение научной литературы, изучение публицистических статей экономического характера из официальных сайтов зарубежных английских изданий, сопоставительный анализ переводов публицистических статей с их оригиналом, обработка полученных данных.

Научная новизна исследования состоит в недостаточном исследовании особенностей метафорических выражений в экономической публицистике, специфики приемов перевода стилистических средств.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой деятельности.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении определяются цель и задачи исследования, его актуальность, объект, предмет, методы, научная новизна и практическая значимость, а также уточняется его теоретическая база.

В первой главе рассматриваются различные определения понятия «метафора», его роль в экономической публицистике, классификации метафорических единиц, а также сравниваются виды переводческих решений.

Во второй главе произведен анализ метафорических выражений из официальных сайтов различных английских изданий, а также их сопоставление с переводом на русский язык.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Список литературы включает 40 наименований.

Приложение включает 52 метафорических выражения на английском языке и их переводов на русский язык.

Фрагмент работы

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности ее употребления в публицистических текстах экономического характера

Публицистические тексты различной тематики востребованы в самых разных сферах человеческой деятельности – это и политика, и образование, и здравоохранение, и экономика. Характерной особенностью экономической публицистики является комбинация черт как научного, так и публицистического стилей. Под чертами публицистического стиля подразумевается его образность и оценочность. Универсальным средством, обеспечивающим оба эти качества, является метафора [Каширина 2012].

Существует мнение, что экономический дискурс «вне-метафоричен», но увлечение авторов экономических текстов живой метафорой представляет собой своеобразный протест, поскольку подлинный язык науки вне метафоризации существовать не может [Бородулина 2015].

К.И. Алексеев приводит классическое определение Аристотеля, согласно которому метафора представляет собой «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Алексеев 2002].

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом [Newmark 2008].

Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом [Лакофф 1990].

В частности, Д.И. Розенталь говорит о том, что метафорический перенос происходит за счет переноса качеств с одного предмета на другой [Просвирнина 2015]. Ньюмарк полагает, что не стоит относить способность метафоры переносить свойства с одного предмета на другой к ее функции. Скажем, следствием употребленной метафоры может быть то, что реципиент заметит сходство между образом и объектом, но это, как было сказано, лишь «след», который оставляет после себя метафора, а не ее первостепенная задача [Шикалов 2010].

А.А. Реформатский писал о том, что «метафора», то есть «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений [Просвирнина 2015].

Следует признать, что именно в экономическом дискурсе можно обнаружить разнообразные и порой удивительные метафоры, характерными маркерами которых часто становятся авторские кавычки: нефтяные «пенки», «новые бояре» России; «задворки» мировой экономики. В последние годы отмечается, что через метафору экономические явления и субъекты сравниваются не только с реально существующими представителями окружающего мира (человеком, животным, растением, географическим объектом), но и вымышленными, источниками которых становятся литература, фольклор и мифология [Бородулина 2015].

Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и

оригинальная (original).

Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания».

К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в

коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Достаточно частотному в английском языке выражению at the end of the day соответствует нейтральное русское в конечном счёте, в итоге.

Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. В идеале, по его мнению, к таким видам метафор подбираются эквивалентная метафора со схожим образом в языке перевода: например, «to keep the pot boiling» – одно из значений «зарабатывать себе на хлеб».

К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода [Newmark 2008]. Так, например, фраза В.В. Путина: «Идите ко мне, Бандерлоги!», переведенная дословно, не была бы понятна ни одному из носителей других языков. Большинство носителей русского языка знакомы с этой цитатой из романа Р. Киплинга благодаря популярному советскому мультфильму 1973 г. [Мельник 2014].

Под недавними метафорами Ньюмарк понимает метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала [Newmark 2008]. К таким метафорам можно отнести «tie-ups» в значении «полезные финансовые связи» [Мельник 2014].

Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Он рекомендует передавать авторские метафоры почти дословно, если в метафоре не содержится культурный элемент, который может быть не понятен носителю другого языка. В таких случаях ему предлагается соответствие с заменой образом, наиболее близким читателю [Newmark 2008].

Каширина Н.А., Клименко Д.И. придают важное значение концептуальной метафоре, которая, по их мнению, играет очень важную роль в экономическом дискурсе. Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в рамках следующих классов: машины и механизмы, животные, растения и садоводство, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание и, наконец, спорт. Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, относящаяся к так называемому «биржевому сленгу». Этот термин отражает образы медведя, опускающего мощной лапой рыночные котировки и быка, поднимающего их рогами [Каширина 2012].

Концептуальные (когнитивные) метафоры Дж. Лакофф подразделяет еще на три вида метафор: онтологических, структурных и ориентационных.

Под ориентационными метафорами подразумеваются те, которые связаны с ориентацией в пространстве: «верх—низ», «внутри—снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «на поверхности — с поверхности», «глубокий—мелкий», «центральный—периферийный» [Лакофф 1990]. К примеру, Deleveraging is a painful process that takes a long time to get out of because everyone is paralyzed. Такое явление экономического кризиса, как уменьшение долговой нагрузки (deleveraging), представлено в виде человека, который парализован (is paralyzed) и испытывает боль (a painful process), что предполагает суровую болезнь, которая вынуждает человека лежать, т. е. он занимает позицию «down» / «низ» [Калугина 2012].

Онтологические метафоры служат разным целям, и разнообразные виды метафор отражают разные цели. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену повышения цен, который можно метафорически представить как автономную сущность с помощью существительного inflation «инфляция». Это позволяет нам при обсуждении инфляции ссылаться на опыт:

We need to combat inflation.

Нам нужно бороться с инфляцией.

Структурные метафоры дают нам возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделимое понятие для структурирования другого. Для того, чтобы представить себе это в деталях, рассмотрим, каковы могут быть истоки метафоры рациональный спор — это война. Эта метафора позволяет провести концептуализацию понятия рационального спора в терминах, более удобных для понимания, а именно в терминах физического конфликта. Последнее узаконивалось веками и многие величайшие умы искали более эффективные средства ведения войны, но основная структура конфликта остается, по существу, неизменной [Лакофф 1990].

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Наиболее целесообразным для анализа метафор является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для рассмотрения практически всех метафор.

Заключение

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. Метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом.

В данном исследовании наиболее целесообразным для анализа метафорических выражений является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для охвата практически всех метафорических единиц, а также для определения их актуальности и новизны, что является не менее важным для описания происходящих в мире экономических процессов, а также для выражения оценки и оказания воздействия на широкий круг читателей. После проведения анализа порядка 52 примеров из статей экономического характера из официальных сайтов различных англоязычных изданий и их переводов, хотелось бы отметить умеренное использование так и обычных, так и оригинальных метафорических выражений и подобных им соответствий в проанализированных статьях, разумное использование метафор-клише там, где это необходимо. Однако также заметна тенденция замена недавних, обычных, и даже стертых метафор обычными эксплицитными значениями, причиной чего не всегда явилось отсутствие подобного образа в языке оригинала. Последнее можно объяснить уже внешними обстоятельствами, а именно необходимостью переводчиков как можно быстрее выполнить работу и предоставить самые свежие новости носителям других языков. Во избежание совершения грубейших ошибок, наиболее оптимальным вариантом для переводчиков экономической публицистики в данном случае является не подбор подобных, или даже новых образов, а их полная нейтрализация, т.к. экономические публицистические тексты, прежде всего, должны отражать суть необходимой информации, факты, а эмоционально-оценочные выражения в подобных случаях уже отходят на второй план.

Также для данного исследования наиболее подходящей классификацией решений является таковая К. Шеффнера, т.к.:

- в классификации Кашириной Н.А., Клименко Д.И. не выделяются такие операции, как добавление, опущение или замена на равноценное метафорическое выражение, имеющее другой образ;

- в классификации Батайщиковой М.О., Приваловой Ю.В. не выделяется процессы, которые отражают специфику перевода именно метафор, а именно деметафоризация, обратный ему процесс, при котором неметафоричное выражение заменяется метафоричным, добавления в виде метафорической экспликации или более развитого уровня разработанности метафор.

Были приведены примеры к каждому виду переводческих решений, приведенных в классификации К. Шеффнер, кроме использования метафорического выражения вместо неметафорического и опущения или удаления метафорической единицы, последнее и не наблюдалось практически во всех приведенных примерах, т.к., как считает Цуциева М.Г., подобное могло бы рассматриваться как переводческая ошибка. Однако по значению процесс эксплицирующей деметафоризации также включает своеобразное опущение метафорического выражения и ее образности, поэтому учет данного переводческого решения может являться в некоторых случаях излишним. Но в развернутых метафорических единицах можно пронаблюдать именно опущение или субституцию ее определенных элементов, которые зачастую несут эмоционально-оценочную окраску. Подобные решения, однако, также не стоит считать переводческой ошибкой, по причине того, что во многих случаях, при умелом переводе, образно-переносной смысл всей развернутой метафоры не разрушается. Однако зачастую в таких случаях очень тяжело предоставить адекватный перевод, поэтому чаще всего переводчиками используются такие переводческие решения, как перевод оригинальной метафорической единицы метафорическим выражением тех же сферы и фрейма (46,6%), а также эксплицирующая деметафоризация (23,3%). Частое использование данных видов решений также можно объяснить недостаточным количеством времени, необходимого для рассмотрения возможности применения других путей перевода метафорических единиц, которые имеют свои нюансы, и их изучение не считается достаточно перспективным в практическом плане.

Список литературы

1) Алексеев, К.И. Метафора в научном дискурсе [Текст] / К.И. Алексеев // Психологическое исследование дискурса / отв. ред. Н.Д. Павлова. — М.: ПЕРСЭ, 2002. — С. 40-50.

2) Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте [Текст] / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 4 (34). Ч. 3. — С. 41-44.

3) Бородулина, Н. Ю. Метафора в экономике vs экономическая метафора [Текст] / Н. Ю. Бородулина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2015. — № 2. Ч.1. — С. 40-42.

4) Калугина, Ю. В. Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах [Текст] / Ю. В. Калугина // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2012. — № 17. — С. 76-79.

5) Каширина, Н. А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике [Текст] / Н. А. Каширина, Д. И. Клименко // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 153-154.

6) Кокорина, А.В. Стратегии перевода образной речи (на материале французского языка) [Текст] / А. В. Кокорина // сборник статей А. В. Кокориной. — Архангельск: Поморский университет, 2010. — С. 40-88.

7) Нечаева, Т.А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т.А. Нечаева // Изв. Южного федерал. ун-та. Техн. науки. — 2013. — № 10. — С. 71-77.

8) Просвирнина, Л. Г. Метафорические термины в английском экономическом дискурсе [Текст] / Л. Г. Просвирнина // Язык и культура. — 2015. — №2 (30). — C. 84-88.

9) Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография [Текст] / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов ; науч. ред. М.З. Закиев. — Москва: Флинта: Наука, 2007. — С. 100-105.

10) Цуциева, М. Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе [Текст] / М. Г. Цуциева // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. — 2013. — №10 (88). — С. 198-200.

11) Шикалов, С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Текст] / С.В. Шикалов // Вестник МГЛУ; вып. Сер. Языкознание: Современные проблемы частной теории перевода. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. — №9 (588). — С. 156-162.

12) Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сб. — М., 1990. — С. 387-415.

13) Newmark, Peter. A Textbook of Translation [Текст] / Peter Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика