Дипломная работа

«Перевод английских заимствованных слов на русский язык»

  • 120 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в

лингвистической литературе 7

1.1 Понятие «заимствование» 7

1.2 Классификация заимствований 14

1.3 Причины заимствований 19

1.4 Способы перевода иноязычной лексики на русский язык 26

Глава II. Национальный язык и мышление 35

2.1. Понятие «слово» и проблема его перевода на другие языки 35

2.2. Понятия «язык» и «языковая картина мира» 38

2.3. Влияние заимствований на языковую картину мира 41

2.4 Важность использования ресурсов родного языка при

переводе заимствованных слов 44

Глава III. Практический анализ перевода заимствованных слов

и их употребление в русском языке 53

3.1. Анализ перевода заимствованной лексики на материале

газетных статей. 53

3.2.Экспериментальный подход к выявлению отношения носителей

русского языка к заимствованной лексике 65

3.3. Анализ случаев неуместного употребления заимствованных слов

среди носителей русского языка 73

Заключение 84

Библиография 87

Приложение 1. Словарь заимствованных слов 91

Приложение 2. Анализ примеров 105

Введение

Над проблемой заимствований размышляли и продолжают размышлять многие лингвисты. Хоть явление это и не ново в истории языка, однако, до сих пор нет однозначно ясного определения понятия «заимствование» и не выработалось четкого отношения к ним. Одни ученые называют заимствование одним из главных способов обогащения лексики, а другие считают явление заимствования порчей языка и ратуют за отказ от многих заимствованных, но давно ассимилировавшихся слов. Мы же станем придерживаться золотой середины, поскольку процесс заимствования иностранных слов является объективным и в наш век глобализации противостоять ему будет невозможно, да и не нужно. Однако, повсеместная американизация, а именно из американского английского в наш язык приходит наибольшее количество лексики, имеет явное отрицательное воздействие, как на язык, так и на культуру и миропонимание русского народа. Нашей задачей является попытка разобраться в понятии и явлении заимствования. Выяснить его причины и на основе проведенного исследования предложить новые способы перевода слов, когда слово не просто транслитерируется или транскрибируется, а для именования нового объекта в языке создается новое слово на основе всего словообразовательного богатства нашего языка.

Актуальность данной работы обуславливается все более растущим числом заимствованных слов. В прессе, в речах политиков, в молодежной среде, в сфере новых технологий, да и практической в любой сфере жизнедеятельности мы то и дело сталкиваемся с большим количеством иностранно звучащих слов, и зачастую, среднестатистический человек не всегда понимает смысл и половины из них.

Прогресс стремительно идет вперед, и международные связи становятся все многочисленнее и разнообразнее и язык соответственно тоже не стоит на месте, и сейчас как никогда остро перед лингвистами и переводчиками встала проблема заимствованных слов.

Целью настоящей работы является анализ приемов перевода безэквивалентных единиц с английского на русский язык для выявления самого распространенного и эффективного.

Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:

1) Дать определениепонятию «заимствование»;

2) Определить причины заимствований;

3) Классифицировать иноязычную лексику;

4) Выявить взаимосвязь национального языка, мышления и языковой картины мира;

5) Выявить насколько и как заимствования влияют на русскую языковую картину мира;

6) исследовать заимствованные словав разных областях жизнедеятельности;

7) перечислить и проанализировать существующие способы передачи иноязычной лексики;

8) попытаться доказать важность использования словообразовательного потенциала русского языка;

Нами выдвигаются следующие гипотезы:

• слова-заимствования отрицательно сказываются на понимании текста читателями;

• отказ от использования ресурсов родного языка при словообразовании может отрицательно сказаться на его развитии;

• все растущее число заимствованных слов постепенно может изменить миропонимание, свойственное той или иной нации;

Объектом исследованияявляются английские слова-заимствования и используемые способы их перевода на русский язык в контексте текстов различных тематик.

Предметом исследования является перевод английских заимствований на русский язык.

Материалом исследованиястали этимологические словари, различные статьи на политические, экономические, спортивные темы, а также темы в области интернета и современных технологий и результаты анкетирования.

Основные методы исследования: сопоставительный, статистический, экспериментальный и аналитический.

Практическая значимость работы. Данная работа может быть полезна при составлении учебных пособий и лекционных курсов по лексикологии, теории и практики перевода. Она может представлять интерес для переводчиков, а также широкого круга лиц.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа вносит вклад в теорию перевода, лексикологию, проблематику заимствованной лексики, практику перевода заимствованной лексики.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Введение раскрывает актуальность данной темы, определяет объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главерассматриваются точки зрения различных лингвистов на понятие «заимствование» и формулируется определение данного термина. Приводится классификация иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке, и перечисляются области, в которых можно обнаружить наибольшее количество заимствований. Далее рассматриваются причины заимствования иноязычной лексики, среди которых выделяются лингвистические и психологические. А также приемы перевода заимствованной лексики на русский язык.

Вторая глава раскрывает понятие «слово» и поднимает вопрос о его переводимости на другие языки. В ней также рассматриваются понятия национальный язык и языковая картины мира (ЯКМ), анализируется влияние заимствований на ЯКМ. Здесь также подчеркивается важность использования ресурсов родного языка в процессе создания новых слов для именования новых объектов и процессов действительности.

В третьей главе анализируются собственно заимствованные слова, которые можно встретить в переводах статей, русскоязычных статьях, а также в речах политических деятелей. Рассматриваются примеры ошибочного употребления заимствованных слов и предлагаются более уместные, с нашей точки зрения, варианты переводов. Здесь также описан эксперимент, который был проведен с целью выяснить, насколько хорошо респонденты знакомы с предложенными им заимствованными словами; считают ли они их уместными в предложенных им контекстах, а также, влияет ли на восприятие респондентов наличие заимствованной лексики в текстах.

В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Список литературы содержит перечень литературы и интернет-ресурсов, использованных при написании данной работы.

Приложение 1. Словарь заимствований.

Приложение 2. Анализ примеров.

Фрагмент работы

Глава I. Проблема заимствований и ее отражение в лингвистической литературе

1.1. Понятие термина «заимствование»

Естественно, что когда в какой-либо национальной культуре появляется нечто новое, ранее не свойственное культурам других народов и чему в них нет своих более или менее одновременно возникших аналогов, то в большинстве случаев это получает и какое-то описание в языковых формах того народа, который это новое породил. Если это достижение вызывает интерес представителей других культур, то естественно, что в их родных языках для того, чтобы описать это новое для своих соотечественников не всегда хватает слов и тогда для описания перенимаемых достижений заимствуются готовые слова, которыми воспользовались для их описания народы творцы и первооткрыватели.

Существует большое количество определений лингвистического термина «заимствование». Это обуславливается отчасти тем, что многочисленные ученые рассматривают разные аспекты заимствования: как процесс, как языковое явление или понимают под этим термином сам объект, т.е. заимствованное слово, морфема, структура и прочее.

Так, например, в работах конца XIX — начала XX в., посвященных заимствованию меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, функционирования иноязычных слов в заимствующем языке и т. п. Основным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование. Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, неязыковых причин. Для работ второй половины XX в. характерно отличное от традиционного понимание термина «заимствование».Как уже говорилось, заимствование рассматривалось в исследованиях конца XIX — начала XX в. как перемещениеслов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. В этом смысле термин «заимствование» употреблялся иупотребляется в подавляющем большинстве работ (см., например [Ефремов 1959]).

Наиболее широкого взгляда на заимствование придерживался С. О. Карцевский, который понимал под этим процессом не только вхождение в язык иноязычногослова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка (технического, жаргона или говора какой-нибудь социальной группы, областногоязыка и т. д.) в язык общий» [Карцевский 1923].

Это связано с различием в задачах, целях и в методах исследований, в том, какую роль в них играет вопрос о заимствовании — подчиненную, вспомогательную или же он находится в центре внимания исследователя. Между тем, подобная терминологическая нечеткость представляет собой серьезное методологическое препятствие.

По-видимому, расхождения в понимании процесса заимствования легче привести «к общему знаменателю», так как основное различие здесь — в большей или меньшей широтеопределения.

Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементамипонимаются единицы различных уровней структуры языка — фонологии,морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речьидет о перемещении элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование».

Таким образом, мы можем говорить о заимствовании слова — наиболее

частый и типичный случай заимствования; заимствовании фонемы — наиболеередкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; заимствованииморфемы (обычно в составе слова—бизнесмен, бармен, спортсмен и т. п.14); о заимствовании синтаксическомили структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций — ср., например,в этом плане влияние английских газетных клише, главным образом заголовков, на заголовки современной русской прессы, — и, наконец, о заимствованиисемантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца — калькирование).[Крысин 2004: 25]

Итак, теперь приведем несколько определений понятия «заимствование», взятых из словарей и сформулированных учеными.

Ахманова О. С. такое дает определение заимствованному слову-это «слово, появившееся в данном языке в результате заимствования», а заимствование – это обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначение прежде неизвестных предметов».[Ахманова 2004: 235]

В большом энциклопедическом словаре дается такое определение слова «заимствование» - это переход элементов одного языка в другой как результатвзаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка вдругой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетическийоблик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерацияслова).

Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Это определение было взято из википедии.

Энциклопедия «Кругосвет» предлагает нам такое определение: заимствование это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Энциклопедия русского языка: заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Исходя из данных определений, можно сделать следующие выводы: под термином «заимствование» понимается как процесс перехода элементов одного языка в другой, так и сами заимствованные элементы, чаще всего это слова, сохранившие свое иностранное звучание или ассимилировавшиеся.

Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны. Появились новые понятия: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация».

Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского "пурус" - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова «тротуар», употреблять исконно русское слово «топталище»; вместо «кий»- «шаротык»; вместо слова «фонтан»- «водомет»; вместо слова «фортепиано»-«тихогромы».

И по сей день существуют такие ревнители «чистоты языка». Часть из них относят это положение только к современности и будущему. Другие же полагают, что заимствования не допустимы не только в настоящем и будущем, но язык должен быть очищен и от заимствований из других языков, совершённых в прошлом, которые в нём к настоящему времени прижились.

По нашему мнению абсолютные противники заимствований не понимают, почему многие заимствования из других языков, совершённые в прошлом, в Русском языке в его историческом развитии прижились и обрусели; соответственно они не понимают и того, почему далеко не все заимствования, совершаемые ныне и которые предстоит совершить в будущем, не являются в языке мусором и тем более, почему они не разрушают наш язык, а обогащают его, расширяя его выразительные возможности.

Если взяться за очищение языка от иноязычных влияний, то сразу же возникает много вопросов:

• до какого исторического времени язык существовал в изначально чистом виде?

• каким был этот вид?

• чем заменить заимствования?

• и в конце концов, согласятся ли люди на подобные «очищения»?

Если всё же начать проводить в жизнь политику «очищения» языка от заимствований, тонаша культура лишится сразу же почти всей терминологии науки. Терминология науки — общеедостояние всей глобальной цивилизации. Она вырабатывалась на протяжении веков в историческом прошлом разными народами, пользовавшимися разными языками: общеевропейской латынью средневековья и эпохи возрождения, греческим, арабским; многие термины пришли из языковосновоположников тех или иных научных дисциплин либо в виде заимствования терминов на языке оригинала, либо в виде «кáлек», когда термин конструировался из слов своего языка, повторяяграмматические конструкции языка оригинала. Кроме того, придётся отказаться от многих привычных нам в повседневном быту слов, а также и отслов, давно уже почитаемых словами русскими, но некогда в прошлом пришедших в русский языкиз тюркских, финно-угорских и других языков.

Общество вовсе не чувствует жизненной необходимости отказаться от привычных людям слов: газ, бензин, дизель, спирт, алкоголь, метро, электричество, троллейбус, автомобиль, машина, трактор,компьютер, газета, телевизор, радио, магнитофон, телефон и множества других.

Соответственно неравномерности и своеобразию исторического развития национальных культур в процессе глобализации обмен разных культур своими достижениями неизбежен. И одной из его составляющих является обмен разных языков словарным составом и грамматическими структурами.

В нашей работе мы попытаемся сохранить объективность в споре о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. Тот же академик Евгений Челышев справедливо утверждает: « Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Научно – техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту. И это объективный процесс, так же как и глобализация. Ему невозможно противостоять, его нужно лишь направить в правильное русло. Важно во всеобщей интернационализации не потерять свою индивидуальность, культуру и язык.

Заключение

В настоящей исследовательской работе мы рассмотрели трудности перевода заимствованной лексики с английского языка на русский. В ходе исследования мы проанализировали соответствующую литературу и выяснили, что под термином «заимствование» понимается как процесс перехода элементов одного языка в другой, так и сами заимствованные элементы, чаще всего это слова, сохранившие свое иностранное звучание или ассимилировавшиеся.

В нашем исследовании мы рассмотрели одну классификацию заимствований по степени их ассимиляции в ПЯ. Это было необходимо для того, чтобы продемонстрировать, что многие заимствованные слова настолько хорошо ассимилировались в ПЯ, что не считаются таковыми носителями языка. Наш интерес был сфокусирован на группе заимствованных языков, которые пришли в русский язык не так давно и вследствие этого не совсем ассимилировались в нем. Мы также рассмотрели несколько областей жизнедеятельности человека, в которых насчитывается наибольшее количество заимствованной лексики и обнаружили, что на первом месте находятся СМИ, в частности, Интернет.

Изучив различные мнения лингвистов относительно причин заимствований, мы представили наиболее полный список этих причин, среди которых выделяются как лингвистические, так и социально-психологические.

В данном исследовании рассматривается пять способов перевода заимствованной лексики, однако, лингвисты не рассматривают прием создания соответствий безэквивалентной лексики при помощи словотворчества, то есть с привлечением богатого ресурса ПЯ как один из способов передачи заимствований.

Во второй главе нами рассматривались такие понятия как «слово», «языковая картина мира», «национальный характер». Мы выявили непосредственную взаимосвязь национального языка, мышления и языковой картины мира, отталкиваясь от таких утверждений, разделяемых также некоторыми выдающимися лингвистами, как, язык отражает историю, культуру народа и его особое видение мира; в разных языках можно обнаружить различные категории времени, числа, различное лексическое членение окружающей действительности—все это составляет языковую картину мира человека, то есть то, как был увиден и понят мир.

Мы теоретически обосновали гипотезу о том, что заимствованные слова чаще всего отрицательно влияют на языковую картину человека. Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. При заимствовании сталкиваются языковые картины мира языка-донора и языка-реципиента. В заимствуемом слове зафиксирована часть чужой картины мира. Язык-реципиент заимствует фрагмент иной языковой картины мира.Каждое новое слово должно быть заимствовано вдумчиво; не стоит заимствовать слово, если ему уже есть синоним. Если мы пренебрегаем исконным словарным составом языка, то этим мы ставим под сомнение не только развитие языка, но и его существование. Развитие языка и выработка новых слов этого языка – вещи неразрывно связанные. Именно это и делает язык живым, сильным и самостоятельным.

Третья глава состоит из трех подглав. В первой мы проанализировали употребление заимствованной лексики в переводах англоязычных статей, а также приемы передачи такой лексики. Наиболее часто используемыми приемами оказались транскрипция и транслитерация. В большинстве примеров заимствованные слова можно было заменить другими синонимами без ущерба для семантики и стилистики предложения, а чаще всего предложенные нами варианты лучше вписывались в контекст.

Во второй подглаве описанэкспериментв результате которого выяснилось, что большинство респондентов не сумели отметить давно заимствованные слова и вследствие этого, хорошо ассимилировавшиеся в русском языке, как заимствования. Но практически все выделили так называемые «варваризмы». 44% респондентов дали точные определения заимствованным словам. И 32% совсем не поняли их значений. 59% респондентов ответили, что представленные им заимствованные слова вполне уместны в своих контекстах, однако, большинство их них отметило, что из-за присутствия в отрывках заимствованных слов им сложно понять смысл написанного, но в некоторых случаях, когда заимствованное слово не является ключевым, смысл предложений сохраняется. Многие ответили, что тексты, изобилующие англицизмами неприятно читать, тем более что часто таким словам есть синонимы в русском языке.

В третьейподглаве были проанализированы случаи неуместного, а иногда и ошибочного употребления англицизмов носителями русского языка, в основном журналистами и политическими деятелями. Практика показала, что часто носители русского языка неправильно понимают смысл англицизмов и это ведет к несуразным высказываниям, а иногда и фактологическим ошибкам. Поэтому учитывая этот факт, можно сформулировать несколько рекомендаций для переводчиков, так как зачастую именно перед ними стоит задача называния новых предметов и процессов, которые перекочевывают в нашу жизнь чаще всего с Запада. Во-первых, при встрече с новым явлением, убедиться, что ему нет соответствующего названия в русском языке. Стоит сделать оговорку, что это не касается терминов из разных наук, например, биологии, физики или нейропсихологии. Ведь, можно сказать, что это самостоятельный язык всех, кто занимается данными науками, вне зависимости от языка, на котором они говорят. Во-вторых, при использовании малознакомого англицизма снабдить его объяснением или примечанием. В третьих, постараться придумать соответствие, используя ресурсы родного языка. И всегда стараться следить за уместностью употребления какого-либо англицизма в том или ином контексте.

Список литературы

1. Арутюнян С.М. Нация и ее психологический склад. Краснодар: Изд-во «Краснодар», 1966.-271 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 1997.

5. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во инст-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

6. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

7. ВП ССР Язык наш: как объективная данность и как культура речи.  М.: Академия Управления, 2006.-181 с

8. Голуб И.Б.Стилистика русского языка: Учеб. Пособие.М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448 с.

9. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры.– М.: Прогресс, 1984. – 372 с.

10. Джандильдин Н. Д. Природа национальной психологии.Алма-Ата, 1971.

11. Драйзер, Теодор Собрание сочинений: в 12-ти т./ Теодор Драйзер. Т. 12: Рассказы ; Трагическая Америка.Москва: Правда, 1986.-446 с

12. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825-1853 гг.М.: Наука, 1982. — 320 с.

13. Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6

14. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит.статья и комментарии И. И. Фужерон.М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.

15. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

16. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с.

17. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М.: Русский язык, 2002. – 856 с.

18. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое.: Языки славянской культуры, 2004.

19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.

20. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 1968. - 208 с.

21. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33

22. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира. Филология и культура: Материалы II-ой Международной конференции. — Тамбов: ТГУ,1999. — c. 6 - 13.

23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: «Наука», 1982. - 152 с.

24. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.М.: Издательский центр «Академия», 2001.—65с.

25. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

26. Парыгин Б. Д. Общественное настроение / Б. Д. Парыгин. — М.: Мысль, 1966. — 328 стр.

27. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты: Семиотика и информатика, вып. 36, 1998. – с.283

28. Сарсенбаева А. С. Заимствования как отражение фрагментов иноязычной картины мира / А. С. Сарсенбаева // Болгарская русистика. – 2011/3-4. – С. 37-45

29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

30. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах. Т. 2. / П. Я. Черных. – М.: Русский язык, 1999. – 560 с.

31. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. - Казань: Изд-во ун-та, 1991. - 73 с.

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод английских заимствованных слов на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 120
Цена: 3200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика