Дипломная работа
«Наименования военной техники в современном русском языке»
- 58 страниц
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. «ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ»….6
1.1. Военно-техническая терминология ….6
1.2. Пути пополнения военных терминосистем….14
1.3. Выводы по главе I…16
ГЛАВА II. «НАИМЕНОВАНИЯ ОРУЖИЯ И ВОЕННОЙ ТЕХНИКИ»….17
2.1. Классификация типов военной техники….17
2.2. Наименования образцов технических средств ведения боя….17
2.3. Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…50
ПРИЛОЖЕНИЕ….52
Оружие как элемент культуры представляет собой многогранное явление, что служит причиной интереса к данному феномену целого ряда отраслей гуманитарного знания. Наиболее разработанной в науке является проблема возникновения и истории оружия и определения технических характеристик и свойств его различных видов.
В настоящей работе изучается поле наименований военной техники в аспекте их принадлежности к военной терминологии. Термин рассматривается в качестве специальной лексической единицы, употребление которой замкнуто рамками научного языка, т.е. слова, имеющие типичные для терминологии словообразовательные модели [5].
Следует отметить, что практически вне сферы внимания исследователей остался целый ряд вопросов, которые по мере углубления научно - технических знаний и развития науки в целом становятся все более важными. К их числу, как представляется, можно отнести как проблему терминологии вообще, так и военной терминологии в частности.
Отсюда следуют актуальность и научная новизна настоящего исследования: оно посвящено одному из направлений развития лексической системы современного русского языка, которое осталось практически вне сферы внимания лингвистов – проблеме описания военной терминологии и, в частности, наименований военной техники в современном русском языке. Действительно, активные процессы, происходившие в военной сфере вызвают к жизни не менее интенсивные процессы развития функционировавшей в ее рамках сложной системы терминов.
Цель работы состоит в описании основного континуума наименований оружия и военной техники, причем как российской, так и зарубежной, а также в выявлении характерных особенностей военной терминологии. Среди главных задач можно отметить:
1) раскрытие структурных типов и моделей первостепенных военных терминов, связанных с обозначением различного рода вооружений;
2) установление продуктивности структурных и семантических типов военных терминов.
Материалом исследования послужили наименования, извлеченные из научной и научно-популярной военной литературы.
Для анализа и классификации названий образцов военной техники применялись следующие методы:
1) анализ по социально-профессиональным, ареальным и временным пометам;
2) анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики военных терминов;
3) дериватологический анализ для установления характера производности сокращенного деривата;
4) контрастивный анализ для выявления сходств и различий различных наименований.
В связи с этим практическая значимость определяется тем, что в ходе работы по сбору и обработке материалов сформирована методологическая база, которая послужит источником для дальнейших научных изысканий и станет основой создания общей базы для стандартизации военных терминов. Кроме того, материалы исследования могут быть также использованы в некоторых курсах лингвистических дисциплин в различных учебных заведениях, а также на занятиях по изучению специальной лексике современного русского языка. На основе проведенного исследования могут быть разработаны практические рекомендации для дальнейшей разработки проблемы проникновения военных терминов в общеязыковую лексику и их влияния на активные языковые процессы.
Военная сфера жизни сама по себе является важным экстралингвистическим фактором, повлиявшим на развитие и функционирование терминологической составляющей языка и такой важной его части, как военная терминология. Элементы военных наименований всегда служили весьма важным и полноценным источником влияния на прочие тематические группы языка и их пополнения. В частности, с начала XX в. в связи с событиями Первой мировой войны именно военный подъязык стал очагом стихийного и массового формирования аббревиатур, которые потом распространились и на гражданские сферы использования языка. Увлечение аббревиатурами прокатилось по всем странам независимо от того, были ли они вовлечены в мировую войну или сохраняли нейтралитет [4].
Необходимо также учитывать, что обращение к феномену оружия дает уникальные возможности для выявления национальной специфики материальной и духовной культуры, ментальности русского этноса. Здесь военно-технические наименования раскрывают особенности лексики и словообразования современного русского языка, проявляющиеся в тех или иных аббревиациях и словосокращениях.
Таким образом, в настоящей работе предпринимается попытка сформировать основные принципы составления лексических минимумов и особенности военной терминологии современного языка.
Наше исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи, описывается материал и методы исследования.
В первой главе «Военная терминология» изложены теоретические предпосылки исследования, специфика терминологии и языковой номинации, принципы стандартизации военно-технических терминов.
Во второй главе «Наименования оружия и военной техники» проведен анализ структуры и образования названий конкретных образцов оружия и дана их общая классификация.
ГЛАВА I. «ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ»
1.1. Военно-техническая терминология
В определенном смысле, военная терминология и единицы, ее составляющие, относятся к разряду вторичной или неавтономной номинации. Иначе говоря, для образования военных терминов используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой для них функции наречения. При этом в самих процессах вторичной номинации закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для данной языковой системы способы наименований предметов действительности.
Секретность, закрытость армии обусловливает ее корпоративность, и создают предпосылки для развития военного языка, который складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной лексики также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни с успехом хозяйственной, культурной деятельности.
Анализ военной терминологии, особенно военно-технической, показывает ее относительную неоднородность. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Например, Т-80 УД. В данном термине заключается указание на особую технологическую направленность образца – танк Т-80 усовершенствованный с дизельным двигателем. МТ-ЛБ - многоцелевой транспортёр (тягач) легкий бронированный.
В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным [14].
Внутри такой обширной области, как военное дело, существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это – различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно [11].
К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, гусеничный трак – конструктивная деталь гусеничного движителя танка или любой боевой машины, имеющие гусеницы).
Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые, хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны, а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы. Например, агава – тепловизионный прицел наводчика танка Т-90, жасмин – авиационное прицельно-вычислительное устройство ПВУ-В-1, иней – система автоматического противопожарного оборудования.
Поскольку военное дело, военная наука, подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Нас, прежде всего, интересует военно-техническая терминология и связанные с ней особенности термина как такового.
Согласно основные положениям семантики слово представляет собой языковой знак, который воплощает в себе значение, причем значением знака является его способность соотноситься с различными объектами действительности (в человеческом сознании - денотатами), с понятиями или с различными отношениями, которые складываются либо между денотатами, либо между понятиями, либо между теми и другими одновременно [7]. Важным выводом из этого является принципиальная возможность слова соотноситься с различными объектами, т. е. способность слова иметь несколько значений, как это принято говорить в обиходном словоупотреблении, точнее было бы говорить о нескольких лексических значениях, так как единственным значением слова является его способность быть оператором превращения мысли в речевое произведение.
Лексическая многозначность слова - явление закономерное, и обусловлено это явление самой природой языкового знака. Также показано, что только контекст ликвидирует эту многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности. Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности.
Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.
Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию [11].
Мы уже видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.
Необходимо оговориться, что в настоящей работе мы не ставим целью выработку какого-либо особенного «собственного» решения проблемы термина. Предполагается, рассмотрев и оценив уже имеющиеся в науке точки зрения, остановиться на одной, наиболее отвечающей нашим целям, и, основываясь на ней, установить рамки военно-технической терминосистемы современного русского языка и провести исследование свойств составляющих ее терминологических лексических единиц (ТЛЕ).
Одной из проблем определения термина является разграничение слов общелитературного языка и терминологии. Основные существующие на этот счет точки зрения заключаются в изучений термина в качестве неотъемлемой части лексической системы языка. Весьма характерное в этом ключе определение термина - специальные слова, отвечающие требованиям литературной нормы и могущие иметь свойственные преимущественно или только терминологии словообразовательные элементы, типичные для терминологии словообразовательные модели [5]. Действительно, значительное количество ТЛЕ, функционирующих в составе отраслевых терминологий, не находит употребления за их пределами. Но при этом обращает на себя внимание то, что к их числу относится, как правило, лексика, заимствованная из латинского, греческого и других языков. Поэтому противопоставление терминологии и лексики литературного языка в известной степени оправдано, когда терминосистема той или иной области знания строится на основе или с привлечением в широком объеме материала мертвых языков, лексические средства которых в иных сферах не употребляются [17]. Такого рода терминологическим системам, с ярко выраженной обособленностью ее терминологического состава от лексических средств литературного языка относится в первую очередь военно-техническая. В то же время, по мнению многих ученых, при всем разнообразии приемов, применяемых при создании новых терминов, сейчас одной из наиболее важных внутриязыковых закономерностей является сложившаяся веками традиция создавать новые термины на основе имеющихся в общелитературном языке слов [18]. Очевидно, что в этом случае образуемые ТЛЕ будут иметь непосредственную генетическую связь со словами литературного языка.
В связи с тем, что в последнее время усиливается влияние военной лексики в языке через средства массовой информации, телевидение и Интернет, все чаще подобные термины используются в активном запасе носителей языка.
Все это позволяет сказать о нарастающей милитаризации языка вследствие действия многих внеязыковых факторов. Усиление международной напряженности влечет за собой увеличение числа различного рода вооруженных конфликтов, что также не проходит бесследно для развития языка. Масса военной лексики, связанной с названиями какого либо оружия, появляется в активном запасе языка в качестве вкраплений.
Таким образом, в настоящем исследовании была сделана попытка сделать доступной для понимания наиболее общую часть военной терминологии и наименований оружия. Все это позволит лучше понимать специфику военной лексики и ее проявление в реальной жизни.
Также на основе собранного материала можно сделать вывод о ныличии так называемых жаргонных наименований наиболее популярных видов оружия. Данные лексемы в большом количестве содержатся в информации, передаваемой СМИ, телевидением. Также необходимо отметить, что широкое применение подобных единиц в различных сферах лексики ведет к росту трудных для понимания слов. Работа в этом направлении должна быть направлена на более глубокий анализ и толкование терминов военного языка, все больше входящего в разговорную речь.
1. Бабак Ф.К. Иллюстрированная энциклопедия «Индивидуальное стрелковое оружие» Полигон – СПб, 2004 г.
2. Каторин Ю.Ф. Танки – иллюстрированная энциклопедия. – СПб.: Изд-во Полигон, 2006.
3. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – Киев, 1987.
4. Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2007.
5. Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – Киев, 1987
6. Лейчик В.М. Терминоведение предмет, методы, структура - М.: КомКнига 2006. – 254с.
7. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М., 1961.
8. Милчев М.,. Попенкер М. Р. «Вторая мировая. Война оружейников» – «Эксмо» 2009
9. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале): Автореф. … канд. культурологич.н., Москва – 2004 – 24с.
10. Птушенко А. В. «Системная парадигма права» - М, 2004
11. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода - М.: Воениздат, 1979 – 272 с.
12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.:Слово/Slovo 2000. – 216
13. Шокарев Ю.В. Артиллерия. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.
14. [Электронный ресурс] h**t://persian-farsi.ucoz.r*/publ/3-1-0-52
15. [Электронный ресурс] h**t://w*w.internet-law.r*/gosts/gost/4800/
16. [Электронный ресурс] h**t://ru.wikipedia.org/wiki/
17. [Электронный ресурс] h**t://w*w.krugosvet.r*/
18. [Электронный ресурс] h**t://zonawar.r*/artileru/pol_art_1mv.html
19. [Электронный ресурс] h**t://reeed.r*/store_fb2.php
20. [Электронный ресурс] h**t://russianarms.mybb.r*/viewtopic.php?id=441
Тема: | «Наименования военной техники в современном русском языке» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 58 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»
Дипломная работа:
Семантическое развитие корневой вершины du (duhъ) в русском и других славянских языках
Дипломная работа:
Анализ законодательного подстиля современного русского языка
Дипломная работа:
Глагол вспоминать и специфика его функционирования в речи
Курсовая работа:
Семантика и структура производных этимологического гнезда с вершиной gordgerd в русском языке