Дипломная работа

«Перевод текстов спортивной тематики»

  • 61 страниц(ы)
  • 3425 просмотров
  • 3 покупок
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты перевода текстов спортивной

тематики 5

1.1. Переводческая деятельность 5

1.2. Эквивалентность и уровни эквивалентности . 8

1.3. Виды перевода 14

1.4 Понятие спортивного перевода 17

1.5 Спортивный сленг и его перевод 19

Выводы I главы 22

Глава II. Переводческие решения в спортивной тематике 23

2.1. Терминологический словарь хоккея 23

2.2. Терминологический словарь сноуборда 28

2.3. Терминологический словарь скоростного бега

на коньках и шорт-трека 33

2.4. Терминологический словарь керлинга 39

2.5. Терминологический словарь биатлона 46

Выводы II главы 52

Заключение 54

Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены различных стран принимают участие в соревнованиях мирового значения, многочисленные спортивные события широко освещаются СМИ, а их трансляции насчитывают многомиллионные аудитории. Сегодня спорт обрел воплощение в языке: о нем ежедневно говорят и пишут. Такое языковое воплощение формирует спортивный дискурс. Частые изменения в рамках спортивного дискурса происходят по причине быстрого развития спорта: появляются новые виды спорта и изменяются правила. Изменчивый характер спортивного дискурса показывает актуальность данной работы.

Успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно же, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

Квалифицированный спортивный переводчик может с лёгкостью сопровождать отдельных лиц или целые делегации во время соревнований, переводить на переговорах и всевозможных встречах, осуществляя синхронный или последовательный перевод. Также для него не составит труда сделать письменный перевод контрактов, сертификатов, доверенностей, соглашений и деловой корреспонденции, без которых не обходится сегодня ни одно спортивное мероприятие.

Качественный спортивный перевод может осуществить далеко не каждый переводчик, ведь для этого не достаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах конкретного вида спорта и обязательно владеть спортивной терминологией. Помимо этого для каждого отдельного вида спорта характерно наличие индивидуального сленга, который также должен быть доступен переводчику. Трактовку некоторых таких названий трудно найти даже в крупных словарях.

Ещё одной важной особенностью спортивного перевода является правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно вести репортажи международных соревнований, в которых участвуют спортсмены разных стран. Очень трудно перевести иностранные имена в соответствии оригиналу, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.

Хороший спортивный переводчик должен не только в совершенстве владеть языком и терминологией, но и идти в ногу с современным спортом.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивной тематики, а так же термины и понятия, использованные в них. Предметом исследования являются особенности спортивной терминологии и аббревиатуры современного английского языка, а так же различные приемы их перевода.

Целью данной дипломной работы является определение особенностей перевода английских текстов спортивной тематики.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач:

1. выявить особенности перевода в мире спорта

2. выполнить анализ переводческих решений текстов спортивной тематики.

3. проанализировать способы перевода спортивной терминологии хоккея с шайбой, сноуборда, фристайла, шорт-трека и керлинга.

Материалом для исследования послужили английские тексты, взятые из спортивных журналов и газет, спортивных интернет-страниц, и иные публикации спортивного характера.

В качестве теоретической базы были использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Костомаров, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я.Солганик и другие.

Значимость данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, интересны с теоретической точки зрения и рассчитаны на тех, кто занимается переводами текстов спортивного характера. Данные результаты смогут найти практическое применение при написании текстов спортивного дискурса, в журналистике, при работе в аудитории и при разрешении, возникающих при переводе трудностей.

В исследовании были использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы также потребовала использования метода сравнительного анализа.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ

1.1. Переводческая деятельность

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова слово «перевод» имеет пять значений. Но только в двух из них слово «перевод» имеет смысл «перевод с одного языка на другой»:

1) Действие по глаг. перевести-переводить (например, Перевод на французский язык)

2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык (например, Хороший перевод)

Исходя из приведенных выше определений, понятие переводческой деятельности будет определяться следующим образом – деятельность, в результате которой передается содержание текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Теоретическим осмыслением и оптимизацией переводческой деятельности занимается дисциплина, называемая наукой о переводе, которая включает в себя несколько направлений: теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Стало быть, для переводческой деятельности необходимо два текста: один будет исходный (текст подлинника), а второй (текст перевода) будет создаваться на основе первого с помощью определенных операций — межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называется исходным языком (ИЯ), в то время как, язык перевода - переводящим языком (ПЯ).

Как и все разделы лингвистики, перевод междисциплинарен, потому что он одновременно связан с наукой о языке, с литературоведением, культурной антропологией, когнитивными науками и страноведением.

По мнению лингвиста А.Н. Баранова, междисциплинарность перевода указывает на то, что это не просто языковой процесс, а довольно сложный когнитивный феномен. При переводе, наряду со своими языковыми знаниями и способностями, человек использует самые разнообразные экстралингвистические знания (об обществе и его культуре, о физической природе мира, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и т.д.). А.Н.Баранов следующим образом представляет схему языковых и когнитивных операций, которые сопровождают процесс перевода (см. рис.1).

Рис. 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода

[Баранов 2003: 105-107]

Пути, ведущие от текста на L1 к тексту на L2, показывают, что перевод осуществляется с разной степенью проникновения в содержание текста. В переводе по полной схеме (сплошные жирные стрелки) происходит построение концептуального представления содержания текста. По мнению лингвиста, данное представление не зависит от особенностей ИЯ и ПЯ и учитывает всю полноту знаний, которые могут быть использованы для более глубокого понимания текста и адекватной передачи его содержания на другом языке. Другими словами, перевод по полной схеме – это максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) включает в себя установление соответствий между смыслами текстов на ИЯ и текстов на ПЯ. При краткой схеме перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) соответствия перевода устанавливаются между выражениями ИЯ и ПЯ (как при переводе ритуальных формул как Дамы и господа или Добрый день). [Баранов 2003: 105-107]

Разумеется, на практике провести грань между тремя различными схемами трудно; в процессе перевода в зависимости от его задач и условий постоянно осуществляется переход от полной схемы, требующей наибольшей затраты когнитивных ресурсов, к наименее краткой, через занимающую промежуточное положение сокращенную и обратно.

Перевод в спорте – это очень широкое поле деятельности. Здесь представлены практически все популярные иностранные языки, а специфика текстов бывает, как узкоспециальная, так и для широкого круга читателей.

Спортивный перевод, как и любой другой бывает письменный и устный. К письменному переводу относятся тексты новостных сообщений, газетные статьи в журналах о спорте, буклеты и брошюры, содержание интернет-страниц и т.д. В рамках устного спортивного перевода можно выделить: последовательный и синхронный. И тот и другой встречаются на пресс-конференциях, при общении с репортерами, во время общения спортсменов с судьями и тренерами и т.п.

Алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода.

Стратегия и тактика перевода текстов спортивного характера мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текстов других жанров. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не знакома), уяснить общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.

Главной особенностью перевода текстов спортивной тематики является определение терминологического словаря того или иного вида спорта. Спортивные термины – лексические единицы, которые употребляются в узкой сфере спорта и которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в словарях.

В теории лингвисты выделяют три основных способа перевода спортивных терминов: транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова. Например: skateboarding – скейтбординг, skeleton –скелетон, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдаун, Chelsea – Челси, Marco Van Basten– Марко Ван Бастен. Калькирование представляет перевод с помощью зaмены слова на его лексическое соответствие, создавая при этом новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перeвода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно. Например: transnational – транснациональный, minigame-мини матч, Olympic Games - Олимпийские Игры.

По мнению С.И. Балишина все аббревиатуры в официальных текстах спортивной тематики переводится одним из следующих способов:

1) перевод с помощью регулярного (словарного) соответствия;

2) пословный перевод расшифровки (с необходимыми трансформациями);

3) нулевой перевод (при необходимости, с пояснением или переводческим комментарием). [Балишин 2005: 43-44]

В ходе исследовательской работы было установлено, что у многих спортивных терминов есть свои эквиваленты, сложившиеся в процессе исторического развития того или иного вида спорта. Значение таких терминов можно найти в большинстве современных словарей.

Тем не менее, большое количество терминов в мире спорта были переведены при помощи транскрипции. Именно транскрипция является наиболее часто употребляемым способом перевода. Калькирование и транслитерация встречаются значительно меньше. На практике так же встречается описательный перевод. Многие термины в английском языке не поддаются ни одному из вышеупомянутых способов перевода, тогда переводчики используют описательный перевод: Hand-over – Передача эстафеты. Down range – Линия направления к мишеням. Coldest point of the course – Самая холодная точка трассы с самой низкой температурой.

Помимо того, что спортивный переводчик должен хорошо оперировать спортивной терминологией, ему также необходимо уметь правильно транслитерировать и транскрибировать имена и фамилии, например: Viktor - Виктор, а не Победитель, Troop - Троуп, а не Труп.

Теоретические знания о способах перевода терминов спортивной тематики важны для каждого переводчика, но умение применить эти знания на практике, несомненно, важнее. Поэтому для осуществления качественного спортивного перевода каждому переводчику необходима практика работы в данной сфере и конечно любовь к спорту.

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2009 - 241 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2008. - 302 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.

4. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

5. Балишин С.И. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад : диалог культур. – М.,2005.- 143с.

6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., УРСС, 2003. – 360 с.

7. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2007. - 240с.

9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

10. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - 104 с.

12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 544 с.

13. Гнедина, Н. Литературная энциклопедия Т. 8 / Н.Гнедина, А. Платонов. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1996. - 532 с.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб.пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2007. - 320 с.

15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматические и жанрово-стилистические основы перевода): учеб.пособ. для студ. инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Дляин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.

19. Сдобников, В.В. Теория перевода: учеб.пособ. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток - Запад, 2007. - 448 с.

20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб.пособ. для инст. и фак. ин. яз. / А. В. Федоров. - СПб. : Издательский Дом «Филология три», 2008. - 348 с.

21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1998. - 215 с.

22. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) / под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

23. Bassnett, S. Translation Studies (3rd Ed.) / S. Bassnett. - London and New York : Routledge - 2002. - 188 p.

24. Hatim, B. Translation. An advanced resource book - B. Hatim, J. Munday. - London and New York : Routledge, 2004. - 320 p.

25. Llamas, C. The Routledge Companion to Sociolinguistics / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - New York : Routledge, 2007. - 271 p.

26. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1990. - 216 p.

27. Savory, T.H. The Art of Translation / T. H. Savory. - London : Cape, 1999. - 138 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод текстов спортивной тематики»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 61
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика