У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Сравнительное исследование русского и английского речевого поведения» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Речевое поведение. 7
1.Теоретические положения исследования речевого поведения. 7
1.1 Понятие речевого поведения и проблемы его исследования. 7
1.2 Наука о речевом поведении. 8
1.3 Принципы описания речевого поведения. 13
1.4 Социальный фактор и речевое поведение. 17
2. Согласие/несогласие как фрагмент языковой картины мира. 21
Выводы по первой главе. 29
Глава II. Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения на примере средств выражения согласия/несогласия. 31
2.1 Средства выражения согласия/несогласия в русском языке. 31
2.2 Средства выражения согласия/несогласия в английском языке. 44
2.3 Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения. 50
Выводы по второй главе. 59
Заключение. 60
Библиография. 64
Введение
На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что челоовечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимоозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различныео сферы общественной жоизни всех стран мира. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контаоктов между государствеонными инститоутами, социальными группами, общественными движениями и отдельноыми индивидоами разных стран и культур. Становясь участониками любого вида межкультоурных контактов, люди взаимодействуют с представиоелями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, националоьной кухне, одежде, нормах общеотвенного пооведения, оотношении к выпоолняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощоущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главноое препятствие, мешающее успешному решеноию этой проблемы, состоит в том, что мы восприниомаем другие культуры через призмуо своей культуры, поэтому наши наболюдения и заключения ограничены ее рамками. С большимо трудом мы понимоаем значения слов, поступков, действий, котороые не характерны для нас самих.
В данной работе мы рассматриоваем речевое поведение, понимание которого расширяет рамки восприятия другой культуры, в данном случае англоязычной.
Актуальность темы исследования. Описание речевого поведения народа сейчас, в конце ХХ - начале ХХI века, стало весьома стало актуальным в силу ряда объоективных причион: Во-первых, расширились межнациональные контактоы, поэтому сейчас накоплено много фактов, требуюоих обобщения. Во-вторых, активно развиовается коммуникоативная и антропоцентриоческая лингвисотика, поставившая в центр вниманоия проблему “Язык и человек”. В-третьих, активизировоались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования. Кроме того, активизировался интерес к межкультуорной коммуникации и межкультурномооу пониманию, национальной самобытности разных народов. Помимо этого, увеличоивается число межэтноических конфликтов, требующих урегулоирования, что повышает важность иссоледований в сфере межкоультурной коммоуникации. Все это свидетельствует о необходимости научной систематизации фактов в области нациоональной специфики общения.
Что касается степени разработанности проблемы, то изучение реочевого поведоения привлекало внимоание многих ученых, например В.Г. Гака, О.М. Казароцевой, Н.И.Формановской, И.А.Стернина. Им удалось сформировать науочное представление о речевом повеодении. И.А.Стернин определил терминологоический аппарат описания речевого поведения. Речевое поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом систематичеоского описания, хотя существуют отдельные элементы таких описаний. Например, доктор филологических наук, профессор И.А. Стернин проанализировал русское и финское речевое поведение. В Воронеожском Государственном Университете методом эксперимента была предпринята попытка проаналиозировать русское и амероиканское наоучное речевое поведение.
Основная цель исследования заключается в изучении и сравнении английского и русского речевого поведения, а также выявлении экстралингвистиоческих факторов оказываюощих влияние на его формирование.
В соответствии с вышеизложеноной целью были поставлены следующие задачи:
1. определение понятия «речевое поведение» и анализ его составляющих;
2. выявление принципов описания речевого поведения;
3. рассмотрение категории согласия/несогласия с точки зрения теории концепта;
4. выявление и системаотизация основных особенностей выражения несогласия/согласия, принятия/непринятия, одобрения/неодобрения в англоязычной и русскоязыочной речи, определение их ситуативных характоеристик и других параметров использования;
5. сравнительный анализ особенностей выражениоя несогласияо/согласия, принятия/непринятия, одобренияо/неодобрения англоязычной и русскоязычной речи;
Объектом исследования является речевое поведение англичан и русских.
В качестве предмета исследования выступоают языковыое средства выраожения соглаосия, несогласияо, принятия, непринятия, одоброения, неодобрения, используемые участниками коммуникацоии в ряде ситуаций повседоневного общения. Языковые средства рассмоатриваются в рамках диоалога худоожественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностоных отношений и может являться прототиопом естественного общения.
Материалом для анализа послужили диалоги из художественных произвеодений совремеонных английского и русского писателей Й.Макьюэна и Л.Петрушевской. Роман Й.Макьюэна «Искупление» вышел в свет в 2001 году. «Настоящие сказки» и кукольный роман «Маленькая волшебница» Л.Петрушевской были написаны в 1999 году. Проанализированный материал составляет 399 страниц русского текста и 400 страниц англоязычного текста. Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выраженоия согласия/несогласия, одобрения/неодобрения, принятия/ непринятия, составило 221.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было проведено сравнительное исследование русского и английского речевого поведения на примере средств выражения согласия/несогласия, принятия/непринятия, одобрения/неодобрения.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем описании и сравнении английской и русской лингвокультурной общности. Для создания целостной картины национального речевого поведения народа, полученные данные должны быть синтезированы с результатами других наук, например, психологии, этнографии и т.д.
Структура работы включает введение, 2 главы, заключение, библиографию, состоящую из 41 источника, в том числе 4 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 68 страниц.
Выдержка из текста работы
Глава I. Речевое поведение.
1.Теоретические положения исследования речевого поведения.
1.1 Понятие речевого поведения и проблемы его исследования.
Речевого пооведение изучается в работах В.Г. Гака, О.М. Казарцевой, Н.И.Формановской, И.А.Стернина. Термин «речевоое поведение» достаточно широко упоотребляется в лингвистических исследоованиях последнего времени. Так, В.Г.Гак полагает, что поведенческий аспект в сфере языка имеет две стороны: «(1) вербальные реаакции в конкретных культурных сферах и условиях; (2) общие тенденции (константы) языкового поведения, которые прооявляются независимо от культурной сферы и отражают как общие закономерности построения высказывания на даанном языке, так и свойственные данному социуму правила речеведения» [4:142].
В трактоавке О.М.Казааарцевой поведенческий аспект общения структурируется несколько иначе. Она выдеяет три компонента речевого поведения: результаты деятельнсти (ее успешность или неуспешность), речевые дейсвия и неречевые поступки (мимика, пантомимика, жестикуляция [12:11].
Н.И.Формановская рассматривает речевое поведеие как разновидность и составную часть соцального поведения. Речевое поведение описывется, как лишенное осознанной мотивировки автоматизирванное, стереотиное речевое проявление. Речевое повеение человека, по её мнению, является сложным явлением, котоое свяано с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со срдой, в которой он привычно общается, со всеми свойственнми ему как личности и как представителю социальнй группы, а также и национальной общности особеннстями. При описании речевого поведения автор рассмтривает постоянные признаки: пол, возраст, место жтельства, степень образованнсти, профессию, положение на работе и в семье, а также перменные признаки или ситуатвные роли [36:4]
В трактовке И.А.Стернна речевое поведеение понимаеется как "реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общноости" [33:8]. При этом выделяются вербальный и невербальный аспекты речевого поведения. Вербальный аспект предпоолагает "правила и традиции речевоого общения в определенных условиях коммуоникации", что находит свое оотражение в выборе адекватных этикетных формул для различных ситуаций общения, сооблюдении последовательности фрагментов общения и временных оограничений для различных ситуаций, приооритизации различных факторов ообщения в разных коммуникативоных группах и т.п. Невербальный аспект оохватывает паралингвистические средства, регламентированные данным лингвокультурным соообществом для оосуществления процесса общения [31:90]. Таким образом, в сферу исследований речевого поведения попадают лингвистические (набор формул), коонструктивные или структурные (последовательность фрагментов ообщения), экстралингвистические (временые, социальные гедерные параметры) параингвистические факторы. [35: 6]
В данной работе мы придерживоаемся трактовки речевого поведения И.А.Стернина как наиболее комплексоной. В её рамках предполагается изучение взаимодействия лингвистических, структурных, экстралингвистических и паралингвисотических параметров, обеспечоивающих успешоность коммуникации. В рамках речевого поведения дифференцируют общекультурныео, ситуативные и индивидуальные нормы [32:280], что способствует подвижности, адаптогенности данного понятия.
1.2 Наука о речевом поведении.
Особеннсти общения того или иного народа, описаноные в совокупноости, представляют собой опсание речевого поведения этого народа. Мы рассоматриваем речевое пведение как один из аспектов влдения и овладния иносранным языком, наряду с такими аспектаоми как говоение, чтение, письмо, аудирование и перевод. Речевое поведение в самом общем виде опредляется нами как совокупность норм и традций общения народа. Речевое поведение характерзуется опреоделенными нормами, которые позволяют охарктеризовать конктное речевое поведение как норматное или неноративное.
О нрмах речевого поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, груповые нормы, ситуатвные нормы и индвидуальные нормы. [33: 6]
Общекультурные нормы комуникативного поведения характерны для всей лингвокулоьтурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. [33:7] Они связаны с ситуацями самого общего плана, возникаюими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы дятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлчение внимания, обращение, знакомтво, приветстве, прощание, извинение, комплимент, разоговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарость, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандртные ситуации. Общекульурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветтвии оязательна улыбка, а у русских – нет. Благодаорность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайком общении, если собесдник – ваш друг или родтвенник.
Ситуаивные нормы обнаружиаются в слуаях, когда общение опредляется конкретной экстралингвистической ситуацией. [33:6] Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограниченоия по статусу общаюихся позволяют говорить о двух разноидностях речевого поведения – вертикльном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Граница между раличными типами пдвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национаьная специфика: так, общние мужчины и женщны в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертиальное; общение старшего с млдшим у муульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.
Групоые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для опделенных профссиональных, гендерных, соцальных и возрастных групп. [34:8] Есть особеонности речевого поведения мужчин, женщин, юристов, врачей, детей, родитоелей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д.
Индивуальные нормы реевого поведения отражают индвидуальную куьтуру и комникативный опыт индивида и предсавляют собой личностное преломление общекултурных и ситуативных коммуникоативных норм в языковой личности. Подлежат описанию также наруошения общих и групповых норм, характерые для данного индивида.
Заключение
Изучив точки зрения различных ученых на понятие речевого поведения, мы пришли к выводу, что это явление не являлось предметом систематического описания. Изучатьо речевое поведение, как науку предлагает И.А.Стернин. Наука о речевом поведении имеет в своей структуре три основных аспекта: теоретический, описательный и объяснительный.
Речевое поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор ное являлось предметом системного описания, хотя существуют отдельные элементы таких описаний. С нашейо точки зрения, описание речевого поведеноия должно стать предмоетом особой науки, которая является стыковой и иотегральной для целого ряда наук. Эта интегральнаяо наука должна синтезировать данные других наук и создать целостную картину национального речевого повоедения народа.
В ходе исследования мы выяснили, что следует разграничивать понятие речевое поведение и речевой этикет. Речевое поведение описывает не только вежливое, эталонное общение, а реальную коммуникативную практику. Речевое поведение включает речевое этикет, как составную часть. Кроме того, мы пришли к выводу, что основными принципами описания речевого поведения являются следующие: принцип системности, принцип контрастивности, принцип национальной специфики, принцип использования ранжирующего метаязыка.
В практической части исследования мы убедились, что важную роль в формировании речевого поведения играет социальный фактор, включающий в себя ряд признаков: постоянные и временные. К постоянным признакам относятся: гендерный, возрастной, место жительства, степень образованности; к временным – ситуативные роли.
В данном исследовании мы рассматриваем речевое поведение, на примере средств выражения согласия/несогласия. Категория согласия/ несогласия является одним из центральных понятий в языковой картине мира и выражает гармонию или дисгармонию говорящего как, с внутренним, так и с окружающим миром. Как и любой концепт, концепт согласия – несогласия можно представить в виде поля, где ядро включает в себя модальные значения согласия/ несогласия в максимально чистом виде. А периферийная зона передает согласие – несогласие с различными модально-эскпрессивными оттенками: подтверждение, утверждение, уверенность, неуверенность, сомнение, одобрение, неодобрение, возражение, принятие, отказ. Реакция согласия/несогласия в диалогической речи возникает в ответ на реплику-стимул. Речевое варьирование средств выражения согласия/несогласия находится под влиянием множества факторов лингвистического и экстралингвистического порядка.
В практической части выпускной квалификационной работы мы рассмотрели средства выражения согласия/несогласия в русском и английском языке, а затем на основе полученных данных провели сравнительный анализ русского и английского речевого поведения.
Исследование проводилось на основе произведений художественной литературы. В качестве источников мы использовали рассказы Л.Петрушевской «Настоящие сказки» и роман «Маленькая волшебница», а также роман английского писателя Й.Макьюэна «Искупление».
Таким образом, был сделан вывод о том, что для выражения ситуации согласия/несогласия имеется целый ряд лексико-синтаксических средств, которые могут быть выражены как прямым, так и косвенным способом. Чистое выражение модальности свойственно прямому способу выражения. Косвенный способ данного концепта характеризуется обилием повторов, нечленимых предложений, междометий. Кроме этого, в русском языке используются риторические вопросы и глаголы в изъявительной и повелительной форме. Английский язык характеризует употребление синтаксически делимых предложений без формальных признаков согласия/несогласия.
Подводя итог, нужно отметить, что как русскому, так и английскому речевому поведению свойственно стремление к гармонии, поиску компромисса, однако существуют определенные особенности общения. В первую очередь – это характер диалога, в русском – соперничество, в английском – сотрудничество. Далее следует мотивационная ориентация. Русские – создание и поддержание собственного имиджа, желание одержать морально-интеллектуальную победу над собеседником, англичане – создание положительного имиджа, а именно поддержание бесконфликотной атмосферы коммуникаоции, избежание вербальных и оневербальных актов, вызывающих отрицательные эмоции или реакцию у собесеодника. Цель общения в русском речевом поведении характеризуется девизом «В споре рождается истина», наличие своей точки зрения и умение её отстоять считается хорошимо тоном. В английском роечевом поведении целью является поддержание процесса коммуникации посредством поиска точек соприкосновеония между собеседниками, поддержание и углубление социальных и межоличностных отношений моежду собеседноиками. Что касается личной вовлеченности в беседу, то в русском поведении присутствует большая степень «раскрытости» перед собеседником, высокая норма искренносоти, в анголийском больше сдержанности, избежание самораскрытия. Следующий принцип – это отношеноие к чужой точке зрения. Низкая толераотность, высказывание критических замечаний и советов наблюдаетося у русских, и высокая толерантность, использование вербальных и невербальных знаков поддержки и одобрениоя у англичан. Эмоцоионально-экспрессивоный тон – высокиоой во русском речевом поведении. В данном случае достаточоо свобоодное проявление оэмоций считается достоинством. Английское речевое поведение характеризуется пониженным эмоционально-экспрессивноым тоном, что проявляется в «недосказанности», избежание бурного проявлениоя эмоций. Необоходимо отметить сопособ выражения своей точки зрения в обеих культурах. Русским свойственно активное выроажение своей оточки зрения, орезкие формы возражения. Русоскому нужны дополнительные стимулы, чтобы не выразить несогласие. Англичанам присуще смягчеоние своей позиции,о стремление избежать резких опровержений и возражений, категоричности высказывания, чтобы выразить оое несогласие, нужноы веские причины. Веожливость, как норма речевого поведения проявляется по-разному. У русских наблюдается высокая степень вежливости к знакомым и повышеонная к женщинам, низкая – к незнакооомым. У Англиочан следующая картина – высокая степень вежливости по оотношению, как к знакомыом, так и незнакомым, вежлиовость к женщинам – обычная.
Наше исследование было основано на принципе контрастивности, принципе национальной специфики, принципе использования ранжирующего метаязыка. Следует отметить, что для формирования целостной картины речевого поведения обеих культур следует продолжить исследование, используя следующие источники: публицистические источники, специальная литература, учебная литература, анализ языковых средств, результаты опросов, результаты включенного наблюдения.
Список литературы
1. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвосграноведческая теория слова. - М.: Русский язык. 1980.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура. – М., 1985
4. Гак 1998 - Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
5. Грэй Дж. Мужчины – с Марса, женщины – с Венеры. // Межличностное общение. / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Погольши. – СПб.: Питер, 2001.
6. Де Анджелис Б. Секреты о женщинах, которые должен знать каждый мужчина. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.
7. Де Анджелис Б. Секреты о мужчинах, которые должна знать каждая женщина.– М.: Издво Эксмо, Изд-во Яуза, 2003.
8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи. // Язык: Системы и подсистемы. К 70-летию М. В. Панова. – М., 1990. – С. 224-242.
9. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.
10. Иванцова М. Гендерные особенности самовыражения в общении. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. – h**t://envila.iatp.bv/info/courses/conference99.
11. Кавинкина И. Проявление гендерного фактора в русском языке. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. – h**t://envila.iatp.bv/info/courses/conference99.
12. Казарцева О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. - М. Флинта, Наука, 1998. - 496 с.
13. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание. / О.М. Казарцева. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
15. Киприянов В.Ф. Нечленимые предложения в русском языке // Русский язык в школе. – 1961. – №5. – С. 370-375.
16. Лекант П. А. Синтаксическая синонимия и синтаксическая парадигматика // Синтаксическая синонимия в русском языке. - М., 1984.
17. Лекант П.А. Несогласие как одно из модальных значений высказывания // Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МОПИ, 1991. – С. 41-44.
18. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. – (h**t://w*w.linguaprof.com/ethicet.html)
19. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. – Москва: Эгмонт. – 2001. – 72 с.
20. Маслова В. К вопросу о мужском и женском в языках и о вербальном поведении мужчины и женщины. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. –
h**t://cnvila.iatp.by/info/courscs/confercnce99.
21. Михайлова Е.А. Многокомпонентные реплики-частицы, выражающие согласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи: к.ф.н. 10.02.01. Казань, 1999.
22. Озаровский О.В. Согласие-несогласие как категория коммуникативного синтаксиса // Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис (сост. Красных В.И.). М.: Русский язык, 1980. – С. 109-120.
23. Пенина Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Ставр. гос. ун-т. Ставрополь, 2003.
24. Першай А. Гендерные аспекты речевого поведения. // Женщина. Образование. Демократия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г.
25. Петрушевская Л. «Настоящие сказки» - М.: «Вагриус», 1999. – 400 с.
26. Поройкова Н.И. Функциональные средства выражения согласия / несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. – М.: Наука, 1976. – С 102-115.
27. Свиридова Т.М. Выражение согласия/несогласия лексико-синтаксическими средствами. (10.02.01) / Моск. пед. ун-т. – М., 1994.
28. Свиридова Т. М. Категория согласия-несогласия в аспекте коммуникативного синтаксиса // Тезисы межвуз. конф. молодых учёных. - Липецк: ЛГПИ, 1990.
29. Свиридова Т. М. Категория согласия-несогласия в аспекте модальности и диалогической речи // Материалы докладов на науч. -практич. конф. по проблемам русистики. – Липецк: ЛГПИ, 1995.
30. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула. – 1991. – 118 с.
31. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в сатуре национальной культуры //этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. – М., 1996. – 97 с.
32. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения// Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989 – s. 279 – 282.
33. Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. – с.4 – 20
34. Фигуровская Г. Д. Функциональная грамматика и синтаксические поля // Проблемы изучения и преподавания языка: Межвуз. сб. науч. трудов. - Елец – 2001.
35. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. Издательство «Знание». – М., 1982. - 159 с.
36. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Научно-популярное издание. – М: Высшая школа – 1989. h**t://w*w.reader.boom.r*/form/form7.htm
37. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. – М.: АН ССР, 1960. – 377 с.
38. Adler R.B., Elmhorst J.M. Communication at Work: Principles and Practices for Business and the Professions (sixth edition). – McGraw-Hill College, 1999.
39. Jaggar A.M., Rothenberg P.S. Feminist Frameworks: Alternative Theoretical Account of the Relations between Women and Men (third edition). – McGraw-Hill, 1993.
40. McEwan I. «Atonement» - Great Britain.: Vintage, 2002. – 398 c.
41. Pearson J.C., Nelson P.E. An Introduction to Human Communication: Understanding and Sharing (eighth edition). – McGraw-Hill Higher Education, 2000.
Тема: | «Сравнительное исследование русского и английского речевого поведения» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности речевого поведения героев детской литературы на примере одного из произведений
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Речевое поведение в аспекте лингвистической парадигмы1.2 Речевое поведение, его сотавляющие и спецификаРазвернутьСвернуть
1.3 Речевой жанр, как компонент речевого поведения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ И АНАЛИЗУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ГЕРОЯ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Художественная литература и ее составляющие
2.2. Анализ художественного произведения Н.Носова «Приключения Незнайки и его друзей»
2.3 Анализ речевого поведения героя произведения Н.Носова -Незнайки
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…71.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7РазвернутьСвернуть
1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
Выводы по главе 1….28
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
Выводы по главе 2 ….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-
Дипломная работа:
Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах
86 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7
1.2 Речевая культура или речевое поведение….101.3 Понятие «норма» и «узус» 13РазвернутьСвернуть
1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Понятие деловой культуры 25
2.2 Нормы делового поведения англичан 30
2.3 Нормы делового поведения американцев 33
2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42
3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49
3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61
Выводы по третьей главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. История возникновения и развития пословиц 61.2. Первоисточники пословиц 15РазвернутьСвернуть
1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
Вывод по главе 3 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма 7
1.2 Оценочный компонент в структуре фразеологического значения 91.3 Соотношение понятий «фразеологическая картина мира» и «аксиологическая картина мира» 14РазвернутьСвернуть
1.4 Аксиологический аспект фразеологического фонда языка 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА II.АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «дружба» 26
2.2 Антиценность «Предательство» в немецкой, русской и английской фразеологических картинах мира 36
2.3 Возможности применения воспитательного потенциала фразеологических единиц с аксиологической диадой «дружба – предательство» в учебном процессе 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
ВКР:
104 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. Башкирское языкознание о грамматических категориях глагола 71.2. Глагол как часть речи в русском языкознании 12РазвернутьСвернуть
1.3. История развития глагольных категорий английского языка 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА II. СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
2.1. Категории рода, числа, лица 34
2.2. Категория времени глагола 42
2.3. Категория наклонения 51
2.4. Категория неличных форм глагола 59
2.5. Категория залога и вида 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛА В ШКОЛЕ.68
3.1. Методика сопоставительного изучения грамматики 68
3.2. Методика сопоставительного изучения категории времени башкирского, русского, английского глаголов 75
3.3. Методика изучения категории наклонения башкирского, русского и английского глаголов 78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
ЛИТЕРАТУРА 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 103
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Лингвострановедческий метод обучению английскому языку




-
Дипломная работа:
Типология приемов перевода политических афоризмов
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….121.3 Классификация афоризмов 14РазвернутьСвернуть
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
-
Реферат:
DeutscheundFranzosedefensweise: Stereotypen
9 страниц(ы)
I. Plan….….….
1.1. Franzosensindauchnur Menschen
1.2. Baguette und Rotwein - so isst der Franzose
II. Annotation….3
III. Schlüsselwörter ….…3
IV. Text ….….3V. Übersetzung….….5РазвернутьСвернуть
VI. Fragenzum Text ….….6
VII. Glossar….7
VIII. Literatur….….7
-
Контрольная работа:
24 страниц(ы)
Введение 3
1. Регистрация документов и журнальная система регистрации документов 4
2. Карточная система регистрации 123. Автоматизированные системы регистрации 15РазвернутьСвернуть
Заключение 23
Список литературы 24
-
Дипломная работа:
Развитие навыков чистого интонирования
120 страниц(ы)
Введение….…. 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
1.1. Исторические взгляды на проблему детского вокально-хорового воспитания в России …. 61.2. Значение хорового пения как процесса формирования творческих способностей детей. Особенности детского голоса….23РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема развития навыков чистого интонирования в музыкально-педагогической и научно-исследовательской литера-туре…. 44
ГЛАВА 2. Педагогические условия развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
2.1. Содержание, формы и методы развития навыков чистого интонирования в детском хоре… 71
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты… 97
Заключение….116
Список использованной литературы….117
-
Дипломная работа:
Воспитательная работа с учащимися в процессе обучения народному танцу
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ С УЧАЩИМИСЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАРОДНОМУ ТАНЦУ ….…61.1. Воспитательная работа с учащимися в творческой деятельности как психолого-педагогическая проблема….6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности обучения детей народному танцу на современном этапе….14
Выводы по первой главе….….….23
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ С УЧАЩИМИСЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАРОДНОМУ ТАНЦУ.26
2.1. Содержание, формы и методы организации воспитательной работы с учащимися в процессе обучения народному танцу ….….26
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты ….…33
Выводы по второй главе….….….45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….….….….….47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.….….…49
ПРИЛОЖЕНИЯ.51
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
Глава I Понятия дискурса и речевого акта
1.1. Понятие дискурса и его типология….5
1.2. Директивные речевые акты в диалогическом дискурсе1.2.1 Место директивных речевых актов в диалогическом дискурсе и их прагматическая типология….9РазвернутьСвернуть
1.2.2 Способы выражения директивных речевых актов в англоязычном диалогическом дискурсе….….15
1.3. Речевые реакции на директивные речевые акты в англоязычном диалогическом дискурсе….20
Выводы по Главе I….24
Глава II Особенности проявления речевых реакций на директивные высказывания в англоязычном диалогическом дискурсе
2.1. Роль прагматических факторов в выборе речевых реакций на директивные высказывания….….27
2.2. Лингвистический и прагматический анализ речевых реакций на примере британских и американских ситкомов….31
2.2.1. Речевые реакции на прескриптивные высказывания….32
2.2.2. Речевые реакции на суггестивные высказывания….35
2.2.3. Речевые реакции на реквестивные высказывания….37
Выводы по Главе II….38
Глава III Обучение диалогической речи
3.1. Понятие диалогической единицы. Развитие умений диалогической речи в средней школе….40
3.2. Комплекс упражнений для отработки речевых ситуаций на материале англоязычных ситкомов….43
Выводы по Главе III….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….63
-
ВКР:
Концепт “моң” в татарской языковой картине мира
65 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
КЕРЕШ 3
Төп өлеш 7
БҮЛЕК I 7
ТАТАР ТЕЛЕНДӘ «МОҢ» КОНЦЕПТЫН АЧЫКЛАУЧЫ ТЕЛ БЕРӘМЛЕКЛӘРЕ 7
1.1. Тел белемендә концепт төшенчәсе һәм аны өйрәнүдәге юнәлешләр 71.2. Татар телендә моң төшенчәсе 9РазвернутьСвернуть
1.3. Татар телендә «Моң» концептосферасының төзелеше 18
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК 32
ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ “МОҢ” КОНЦЕПТЫН 32
ФАЙДАЛАНУ 32
2.1. Яңа басма татар теле дәреслекләре нигезендә “Моң” концептын белем чыганагы буларак куллану 32
2.2. “Моң” концепты ярдәмендә укучыларның грамматик күнекмәләрен үстерү 39
2.3. “Моң” концептын сүзләр бәйләнешен өйрәнгәндә кулланышка 47
кертү 47
ЙОМГАК 56
Файдаланылган әдәбият исемлеге 59
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 61.2 История развития сленга 12РазвернутьСвернуть
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ТОРГОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ 6
1.1 Обзор и исследование интернет-магазинов 61.2 Структура область деятельности предприятия ООО «Торговая марка» 11РазвернутьСвернуть
1.3 Обоснование необходимости разработки web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» для предприятия ООО «Торговая марка» 14
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 17
2.1 Структура и функциональные возможности web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» 17
2.2 Дизайн сайта 19
2.3 Экономическая оценка затрат на создание web-сайта 21
2.4 Вывод по второй главе 26
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 28
3.1 Характеристики языков web-программирования для реализации сайта 28
3.2 Проектирование базы данных 30
3.3 Руководство пользователя для интернет-магазина 37
3.4 Тестирование работы web-сайта интернет-магазина 40
Выводы по третьей главе 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50
Приложение 52 -
ВКР:
Кейс-технология на уроках информатики как средство развития познавательного интереса
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КЕЙС-ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 61.1. Понятие познавательного интереса обучающихся 6РазвернутьСвернуть
1.2. Кейс-технология: история разработки и реализация в образовательном процессе 13
1.3. Применение кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 28
2.1. Диагностика уровня сформированности познавательного интереса на уроках информатики 28
2.2. Реализация кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 34
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по развитию познавательного интереса обучающихся 43
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ