ВКР
«Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)»
- 77 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
Исследование текста на современном этапе характеризуется повышением интереса, к так называемым интертекстам, а также теории интертекстуальности, которая не утрачивает своей популярности в современной науке.
Данная работа посвящена исследованию и выявлению определенных трансформаций при переводе американского телесериала «Доктор Хаус» и разработке заданий для школьников, которые помогли бы им подготовиться к единому государственному экзамену.
Трансформации обеспечивают адекватный перевод, когда обычный перевод искажает смысл единиц текста. Адекватный перевод достигается только с помощью переводческих трансформаций. Каждая трансформация имеет свой собственный мотив, несмотря на то, что применение трансформаций профессиональными переводчиками происходит на интуитивном уровне. Трансформации имеют широкое применение за пределами художественного перевода, в связи с чем результативность использования трансформаций в подготовке обучающихся к ЕГЭ требует исследования.
В данной исследовательской работе актуальность основана на том, что:
1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако рассмотрение фильма как текста является относительно новым направлением;
2) текст в кинодиалоге наполнен интертекстуальными единицами, которые требуют своего адекватного перевода, так как каждый фильм относится к той или иной культуре, а значит содержит разные ссылки на культурные особенности, которые требуют объяснения для представителей другого лингвокультурного сообщества;
3) на основе разработанных заданий, школьникам будет интересно осваивать переводческие трансформаций и к тому же подобные упражнения послужат хорошим опытом для преодоления страха перед трудностями перевода.
Научная новизна работы заключается в проведении анализа и выявлении переводческих трансформаций на материале телесериала «Доктор Хаус» и безусловно это разработанные для школьников задания.
Цель разработать упражнения для школьников на материале выявленных переводческих трансформаций, которые бы помогли им в подготовке к экзамену, а также составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования приемов перевода.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1) исследовать такие понятия как текст, интертекстуальность, интертекст, интертекстуальные единицы;
2) рассмотреть какие формы содержит интертекстуальность внутри фильма;
3) изучить и проанализировать виды и функции интертекстуальности;
4) исследовать такие понятия как адекватный и эквивалентный перевод;
5) классифицировать приемы и способы переводческой трансформации;
6) провести процедуру перевода и анализа интертекстуальных единиц объекта в данной работе из телесериала Доктор Хаус;
7) рассмотреть структуру ЕГЭ и выбрать из кодификатора необходимые навыки и умения, которые должны быть приобретены школьниками;
8) разработать задания для школьников, на основе выявленных трансформаций;
9) обобщить и составить модельную программу для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
В исследовании были применены следующие методы: лингвостилистический, компонентный анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Материалом исследования являются диалоги, цитаты, найденные в телесериале.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является текст американского телесериал «Доктор Хаус», а в качестве предмета исследования рассматриваются приемы перевода интертекстуальных единиц из данного сериала.
Гипотезой в данном исследовании является изучение школьниками переводческих трансформаций при переводе интертекстуальных единиц, которые позволят им улучшить навыки владением языком и сдать ЕГЭ.
Теоретическая значимость научной работы заключается в необходимости теоретического осмысления интертекстуальности при исследовании текста, а также в выявлении интертекстуальных связей в русском и английском языке современных телесериалов.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах и подготовке учащихся к ЕГЭ.
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р Гальперин, Т.М. Николаева, Т.А. Ван Дейк), теории
интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Натали Пьего-Гро, И.В. Арнольд, У. Эко, М. Гаспаров, Р.О. Якобсон, М. Ямпольский и другие), изучении таких понятий как адекватный и эквивалентный перевод (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Э. Ригби), переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров).
Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая, практическая и методическая), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ
1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования
Текст является объектом пристального внимания лингвистов. Текст рассматривается различными научными дисциплинами: лингвистикой текста, семиотикой, психологией, поэтикой. Существует множество определений понятия текста. По И.Р. Гальперину - «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].
Т.М. Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Николаева 1990: 505]. По
Т.А. Ван Дейку «текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [Дейк 1989: 34].
Современный мир предлагает многообразные формы фиксации текста. Само понятие текста давно вышло за рамки собственно вербального выражения. Текстом признаются семиотически осложнённые, иконические и иные формы мысловых единств. Одной из глобальных текстовых категорий, обнаруживающей своё присутствие в различных постмодернистских текстах, называют категорию интертекстуальности.
Очевидно, что явление интертекстуальности само по себе не ново, однако термин был предложен, как известно, лишь в 1967 году исследователем Ю. Кристевой, представительницей французской литературоведческой школы. Ю. Кристеву интертекст интересует как «цитатная мозаика», исключительно как «межтекстовый диалог». Таким образом, интертекстуальность понимается как «общее свойство текстов, благодаря которым тексты могут разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» [Кристева, 2004: 167].
Однако, несмотря на то, что первенство в употреблении данного термина принадлежит Ю. Кристевой, схожая трактовка наблюдается у французского философа и литературоведа Р. Барта, который отмечал что каждый текст «является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». [Барт 1989: 418].
Понятие интертекстуальности, введённое в научный обиход Ю. Кристевой, почти полвека регулярно становится поводом для дискуссии литературоведов, философов и лингвистов. Одной из основных проблем в данной области является вопрос о разграничении двух терминов - «интертекстуальность» и «интертекст».
По Ю. Кристевой, интертекстуальность предстает как теория безграничного бесконечного текста [Кристева 2004: 165]. Вспомним также слова Р. Барта, о том, что «любой текст - это интертекст» [Барт 1989: 418]. По мнению литературоведа Ю.С. Степанова, интертекст - это то, что можно читать в прямом смысле слова, остальное является нечитаемыми «образами, представлениями, идеями» [Степанов 2001: 9]. На первый взгляд, из данной формулировки интертекстуальности выводим тезис о том, что любой текст, в принципе, является интертекстом.
Актуальной научной проблемой становится не только общие вопросы интертекстуальности, но и вопрос типологии основных интертекстуальных форм.
Более продуктивную типологию интертекстуальности предложил один из основателей теории интертекстуальности и интертекста Ж. Жаннет, которую затем активно использовали в своих научных трудах такие исследователи как (Н.А. Фатеева, Н.С. Олизько, И.П. Смирнов и другие). Согласно этой классификации интертекстуальные формы подразделяются на «собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте», паратекстуальные, метатекстуальные, гипертекстуальные, архитекстуальные. Архитекстуальность носит самый общий характер, это отношение текста и рода, к которому он принадлежит. Паратекстуальность включает предисловие. Метатекстуальные носит отношение комментирования и выполняет критическую функцию. А собственно интертекстуальные элементы включают в себя цитаты, аллюзии, реминисценции» [Фатеева 1998: 27].
Настоящая работа посвящена изучению теории интертекстуальности в целом и интертекстуальности в кинодиалоге, выявлении интертекстуальных единиц из телесериала «Доктор Хаус» и рассмотрении их с точки зрения переводческих трансформаций, а также составлению заданий на материале приемов перевода и разработке модельной программы для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций.
На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Было уделено внимание проблеме разграничения адекватному и эквивалентному переводу, так как все же при переводе аудиовизуального текста стоит принимать во внимание эти два термина, а именно, что они из себя представляют и к какому результату должен стремиться переводчик, так же были представлены переводческие трансформации разных авторов, что помогло определиться с выбором классификации.
После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы выявили приемы перевода интертекстуальных единиц в виде диалогов, монологов и цитат в сериале «Доктор Хаус», которые проанализированы и подробно прокомментированы с точки зрения трансформаций в практической главе нашей работы.
В ходе исследования была доказана выдвинутая гипотеза об эффективности переводческих трансформаций, которые помогли школьникам при переводе интертекстуальных единиц с русского языка на английский, а также улучшили их навыки владением языком и подготовили к ЕГЭ. Были достигнуты следующие цели и задачи:
• Созданы практические задания на основе материала сериала «Доктор Хаус» с использованием знаний переводческих трансформаций для подготовки школьников к ЕГЭ;
• Доказана эффективность данных заданий;
• Разработана модельная программа для организации
факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций;
• Обоснована практическая эффективность заданий.
Таким образом, полученные результаты в Медвежье-Озёрской средней общеобразовательной школе показывают, насколько полезным для школьников может оказаться сдача и подготовка к ЕГЭ по английскому языку.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368с.
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.: Высшая школа, 1991. - 255с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
4. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
+ еще 61 источник
Тема: | «Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
Дипломная работа:
Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку
ВКР:
Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)