Курсовая работа
«Аллюзия как объект перевода»
- 29 страниц
Введение 3
1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4
1.1 Понятие аллюзии 4
1.2 Функционирование аллюзии в тексте 9
2 Особенности перевода аллюзий 12
2.1 Способы перевода аллюзий 12
2.2 Сложности при переводе аллюзий 14
2.3 Проблема адекватности перевода 15
Заключение 24
Список использованной литературы 26
В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, ЗузанаМитошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие языки не менее важен.
Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.
Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.
Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;
- методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;
- провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;
- провести анализ возможных моделей перевода.
Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.
1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии
Проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзия зачастую воспринимается как исследователями, так и читателями как должное, в силу того, что является достаточно часто употребимой особенностью языка и речи, и в широком смысле она действительно обычно объясняется просто как косвенная отсылка на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт.
Однако очевидно, что аллюзия представляет собойдостаточно многоплановое явление, что предполагает возможность его изучения в самых различныхаспектах, в соответствии с целями конкретного исследования, которое может иметь как литературоведческую, так и лингвистическую или культурологическую направленность. Достаточно отметить, что различными интертекстуальными включениями занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие русские и зарубежные ученые.
Интересно отметить, что и сам термин «интертекстуальность» также до сих пор не получил ясного определения: по Килбрайду, «кто-то считает, что интертекстуальность – это присутствие в тексте идей как интертекстуальных компонентов; другие полагают, что только прямая цитата (“a straight quotation”) может считаться интертекстуальным включением» (Kilbride 2010).
С точки зрения стилистики аллюзия может пониматься как «прием преднамеренного использования в тексте определенных слов» (Мамаева 1977), либо же как «средство переноса свойств и качеств героев, фактов или событий в новый текст соответственно» (Гальперин 1981). Помимо этого, аллюзия в ряде случаев рассматривается как «способ создания имплицитного значения в новом тексте» (Арнольд 1999). Как считает У.Харрис, понятию «аллюзия» «часто даются специально созданные определения, которые отвечали бы интересам и целям конкретного исследования» (цит. по Химунина 1998:3).
Само слово «аллюзия» появляется в языках европейских стран еще в XVIвеке, но, несмотря на давнюю историю обращения этого термина в зарубежном лингвистическом обиходе, аллюзия как таковаястановится предметом внимания со стороны лингвистов только в конце XX века.
Изначально аллюзия считалась риторической фигурой. Этимологически термин «аллюзия» восходит к латинскому «alludere» (от «ludere» – «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» – «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» (Грасиан 1977: 452).
Античные риторики и мыслители эпохи Возрожденияпричисляли аллюзию скорее к фигурам слова. Традиционно долгое время аллюзия считалась близкой к парономазии, каламбуру, игре слов; поэтому к аллюзии прибегали в основном в области комедийных жанров. Аллюзией могла быть, например, замена в слове одной буквы, что должно было привести к комической двусмысленности. Как отмечает Е.А. Васильева, некоторые исследователи того времени считали аллюзией «минимальное, на уровне звука или слога, изменение звукового состава слова, вызывавшее изменение его значения (нередко на противоположное) – также в комических целях» (Васильева 2011).
Парономазия же, в свою очередь,воспринималасьпервоначально как «использование двух примерно сходных по значению слов таким образом, что употребленное слово вызывало ассоциацию с другим, сходным по звучанию словом, с целью создания комического эффекта»(Васильева, там же). Отметим, что если брать это определение как основное, тоаллюзия оказывается довольно сходной с парономазиейкак минимум функционально, в силу того, что одной из функций аллюзии, как уже было упомянуто, является создание комического эффекта.
По исследованиям Н.Ю. Новохачевой, в дальнейшем аллюзию продолжали воспринимать как фигуру речи; ее условно назвали «словесной аллюзией». На этом этапе словесной аллюзии противопоставили так называемую «реальную» аллюзию. «Реальной аллюзией» называли «намек на какой-то факт истории или мифологии, на крылатое выражение великого писателя» (Новохачева 2005). Если использовать данный подход при рассмотрении аллюзий в целом, то можно сказать, что реальные аллюзии окажутся скорее в области всеобщего знания, войдут в общий фонд говорящего и слушающего, или автора и получателя текста.
Настоящее исследование посвящено анализу функционирования аллюзивных включений в детских англоязычных сказках при переводе таких включений на русский язык. В частности, рассматривался критерий адекватности перевода, в котором фигурируют данные аллюзивные элементы.
В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.
Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:
- правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
- передача языковой формы оригинала;
- безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.
Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.
В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.
Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.
1. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. - 2014. -Linguamobilis С.21 -24.
2. Анашкина Н. Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов NurseryRhymes и в их переводах на русский язык :Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1973 - 320 с.
4. Арнольд К.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1999. - 443с.
5. Атулеева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака- Майкоп, 2005. - 190с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М., Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998 № 4.
8. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста электронный ресурс. // О.Ю. Богданова. Ярославский педагогический вестник, 2006. - №1. - Режим доступа http://www.yspu.yar.ru, свободный.
9. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук - СПб., 2011
10. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование//Вежбицка А. Язык, культура, познание. - М., 1996. - С. 192.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С. 223.
13. Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: Дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 378 с.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое - М., Международные отношения, 2001, - 368 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981, - 139 c.
16. Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М., Искусство, 1977. - с. 169–464
17. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. // К.А. Долинин. - М., Просвещение, 1985. - 288 с.
18. Доможилкина Е.И. Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер): ВКР - 2016. - 104 с.
19. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. - Вестник ВГУ, 2004 №1 - 4 с.
20. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.): Дис. . канд. филол. наук - Екатеринбург, 2010. - 239 с.
21. Исина Г.И., Гилль В.В. Особенности перевода заглавий в художественной литературе: прагматический аспект Международный журнал экспериментального образования. – 2016. № 4 (часть 3) – С. 497-498
22. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей. - М., 2002. - 281с.
23. Китаева Е.М. Проявления интертекстуальности в детской литературе (на примере английской литературной сказки). - Вестник Брянского государственного университета. - 2016. - С. 254-256
24. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: на материале английского языка. - Томск, 2007. - 180 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
27. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 268 с.
28. Ламзина А.В. Заглавие [Электронный ресурс] URL: http://studopedia.org/1-44464.html
29. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук: М., 2005. - 109 с.
30. Лурия А. Р. Язык и сознание.// Под редакцией Е. Д. Хомской. - М., 1979. - 320 с.
31. Макарова И.Л. Аллюзия в творчестве Т.С.Элиота. Авторефдис….канд.филол.наук - Минск, 2003. - 20 с.
32. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 24 с.
33. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. .докт. филол. наук - СПб., 1999. - 35 с.
34. Маслова В.А. Лингвокультурология Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
35. Метерлинк М. Сокровище смиренных. Погребенный храм. Жизнь пчел. - М., 2000 - 440 с.
36. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе. // Universum: филология и искусствоведение. - 2013. - 9 с.
37. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков. Дис.канд.филол.наук. - Ставрополь: 2005. - 284 с.
38. Ольшанский Д.В. Основы политической психологии. - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 496 с.
39. Петрова Н.В. Эволюция понятия «прецедентный текст» - Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - с.176-181
40. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода // О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 2001. № 20. - С. 256-260.
41. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - С. 182-184
42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // А.В. Суперанская. - М., УРСС, 2007. - 368
43. Тазранова А.Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2016 №1 (30). - С. 61-69.
44. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. -СПб., 2004 - 241 с.
45. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литертатурного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 18 с.
46. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 16 с.
47. Ширшова С.В. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии. - Алматы, 2006.
48. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965.
49. Kilbride L. Byatt: Intertextuality. – http://www.en*lish.cam.ac.uk/cambridgeauthors/byatt-intertextuality - 2010.
Тема: | «Аллюзия как объект перевода» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)
Контрольная работа:
В чем состоят особенности персонала как объекта управления