Дипломная работа
«Сравнительно-стилистический анализ договорных документов и его применение на уроках английского языка»
- 74 страниц
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 6
1.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14
1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
Выводы по первой главе…. 27
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
2.1. Понятие договорного документа…. 29
2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
Выводы по второй главе…. 48
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
ЛИТЕРАТУРА…. 67
ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
В лингвистике и сегодня продолжаются дискуссии относительно подходов к изучению текстов в целом и, в частности, – к изучению договорных документов, внимание к которым в последние годы значительно возросла. Собственно политизация и коммерциализация общества и необратимость процессов глобализации вызывают постоянную трансформацию межгосударственных и межкорпоративных отношений и, как следствие, – коммуникативной деятельности человека.
Иными словами, создание текстов как результата коммуникации в политической, дипломатической, коммерческой и нормативно-правовой сферах позволяет представить текст как явление полидисциплинарное, которое необходимо рассматривать комплексно. Учитывая систему критериев, тексты договорных документов разных юридических, физических лиц и международных организаций можно считать либо коммерческими, либо политическими; их создание тесно связано с коммерцией и политическим дискурсом.
В договорных документах благодаря жанровым стилистическим особенностям выработаны определенные нормы употребления грамматических и синтаксических конструкций. Отбор тех или иных конструкций и форм, их систематическое и преобладающее употребление, а также изменение специфики функционирования и даже природы некоторых категорий свидетельствуют о взаимодействии всех уровней языка, тесной связи между лингвистическими (языковыми) и экстралингвистическими факторами. Именно поэтому сравнительно-стилистический анализ договорных документов является актуальной темой, а применение его элементом в школе на уроках английского языка поможет дать ученикам не только знания в этой области, но и развивать их личность и осведомленность в современном мире.
Указанную выше проблематику исследовали как отечественные, так и зарубежные ученые: Л.Л. Бархударова, И. Н. Гальперин, К. А. Долинин, Е. Ризель, А. В. Федорова, А. Швейцер, Е.Ю. Дубенко, Ю.С. Степанов, Ш. Балли, М. Дойчбайн, А. Мальблан, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Н.К. Гарбовский и многие другие.
Объектом данной работы является совокупность всех аспектов сравнительно-стилистического анализа договорных документов.
Предметом дипломной работы является теоретические и практические аспекты использования сравнительно-стилистического анализа договорных документов на уроках английского языка в школе.
Целью дипломной работы является раскрытие особенностей использования сравнительно-стилистического анализа договорных документов на уроках английского языка в школе.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
рассмотреть сравнительную стилистику как лингвистическую науку;
раскрыть понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистического анализе;
дать характеристику этапам и подходам при проведении сравнительно-стилистического анализа;
раскрыть понятие договорного документа;
рассмотреть текст договорных документов в системе классификации текстов;
проанализировать функционально-стилистические особенности договорных документов;
разработать план урока английского языка с применением сравнительно-стилистический анализа договорных документов;
охарактеризовать проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения.
Для написания дипломной работы использовались следующие методы:
- анализа (при рассмотрении понятий метода, методики и методологии в сравнительно-стилистического анализе);
- синтеза (при объединении материала для создания плана урока английского языка);
- классификации (для описания текста договорных документов в системе классификации текстов);
- аналогии (при перенесении различных жизненных ситуаций на ролевую игру при развитии лексического запаса английского языка);
- эксперимента (применения дополнительных технологий для лучшего усвоения лексики и материала предложенного урока).
Дипломная работа состоит из трех глав: первая из них посвящена теоретическим основам сравнительно-стилистического анализа договорных документов и состоит из трех параграфов. Вторая глава посвящена теоретической сущности договорного документа. Последняя глава рассматривает практические аспекты применения сравнительно-стилистического анализа договорных документов на уроках английского языка.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ
1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука
Термин «сравнительная стилистика» не является новым в лингвистике, однако можно с уверенностью утверждать, что его понимание остается весьма неоднозначным, а одноименная дисциплина еще не окончательно определилась в своих задачах и методах. Если в конце прошлого века констатировалось несформированность сравнительной стилистики как лингвистической науки [Долинин 1987, c. 125], то на современном этапе степень ясности многих важных вопросов сравнительно-стилистического характера по-прежнему не до конца выявлена [Дубенко, 2015, с. 93].
Замысел сопоставления исследования языка возник в филологии нового времени в начале девятнадцатого века, в период романтизма, который характеризовался утверждением ценности духовно-творческой жизни личности, а, следовательно, обостренным вниманием истории, литературы и эстетики к вопросам исторической и национальной самобытности.
В лингвистической науке эта сосредоточенность на неповторимости национального характера нашла свое воплощение в доктрине Вильгельма фон Гумбольдта о внутренней форме языка как выражении национального мировоззрения. Впоследствии появилась отдельная область исследований под названием идиоматология, имевшая целью изучение особенностей национальных стилей, то есть либо анализ контрастных черт одного языка по сравнению с другими языками, или объяснение его специфических характеристик факторами исторического, этнического и социального характера [Степанов 1965, с. 253]. Именно в концепции В. фон Гумбольдта и дальнейших трудах идиоматологичного направления, прежде всего, в «Психологии народов» В.Вундта [Wundt 1901, с. 122], следует искать истоки «внешней» стилистики Шарля Балли, которая стала предтечением современной сравнительной стилистики.
Согласно этой концепции, предмет стилистики составляет особенности или свойства языка (caractères), которые будучи по своей природе лингвистическими, отражают психическую специфику определенного языкового коллектива. Шарлю Балли принадлежит идея создания так называемой «европейской стилистики», которая описала «европейский психический склад», сначала обнаружив сходство между европейскими языками, а потом выяснив расхождения между экспрессивными системами европейских языков [Балли 1961, с. 211]. Собственно такой ракурс стилистических исследований Шарль Балли и назвал внешней (сравнительной) стилистикой, поскольку особенности или свойства (caractères) языка, которые она изучает, становятся понятными только при взгляде на язык внешне (скажем, при взгляде иностранца) и абсолютно естественными, а затем незаметными для носителей этого языка.
Свою теорию Ш.Балли подтверждает результатам исследований, проведенных в русле современной ему структуральной лингвистики Ф. де Сосюра, поэтому отправной точкой для суждений о психологических свойствах языкового коллектива служит, прежде всего, языковая форма. Одна из самых фундаментальных трудов грамматически-идиоматологического направления был выполнен на основе материала английского языка с немецким филологом М. Дойчбайном [Deutschbein 1932, с. 240]. Автор определяет предмет своего исследования как изучение стиля языковой народного сообщества в противовес стилю других народных сообществ. В работе утверждается, что ведущей характеристикой английского национального стиля является экспрессивность, под которой понимаются такие свойства английского языка как энергия, сила, экономность, лаконичность и разнообразие.
Безусловно, многие рассуждения филологов, причастных к разработке идиоматологической доктрины, требовали дальнейшего научного обоснования. Однако научные парадигмы, в которых в то время и в дальнейшем находилась лингвистика до появления когнитивной доктрины, мало способствовали исследованию языковых явлений именно в таком аспекте. Как следствие, введено в лингвистику Вильгельмом фон Гумбольдтом понятие внутренней формы языка на достаточно значительный период потеряло свои приоритетные позиции, будучи отодвинутым на второй план необходимостью исследования других, более насущных научных проблем.
Так, формирование сравнительной стилистики как раздела языкознания, происходило в середине двадцатого века, проходило одновременно со становлением новой лингвистической дисциплины – теории перевода, что, безусловно, сказалось на ее задачах и методах. В начале предмет новой дисциплины заключался в исследовании стилистических ресурсов сравнительных языков, то есть стилистически маркированных единиц различных языковых уровней, и путей перехода от одного языка к другому (так называемая «уровневая стилистика»). В зависимости от материала исследований сразу наметились две ветви сравнительной стилистики: одна из них базируется на сопоставлении переводов с оригиналами (теоретико-переводческое ответвления сравнительной стилистики), вторая – на изучении общих стилистических характеристик и разногласий оригиналов [Долинин 1987, с. 93]. Поскольку задачи и цели, которые ставят перед собой исследователи сравнительно-стилистической проблематики, достаточно разные, целесообразно рассмотреть их по двум основным направлениям.
Очевидно, наиболее репрезентативным, а потому и наиболее известным является теоретико-переводческое направление сравнительной стилистики, основанный двумя достаточно фундаментальными трудами французских лингвистов, которые были опубликованы в серии «Библиотека сравнительной стилистики», основателем которой выступил А.Мальблан. Это сравнительная стилистика французского и английского языков Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958) и сравнительная стилистика французского и немецкого языков А. Мальблана (1961).
Первая из этих работ, которая представляет собой по сути практическое пособие по переводу, о чем и свидетельствует ее подзаголовок (Stylistique comparée dufrançais et l'anglais. Methode de traduction), заложила традицию отождествления сравнительной стилистики и теории перевода. При этом ее авторы сосредоточились сплошь на грамматическом стороне проблемы: сопоставлении похожих грамматических структур французского и английского языков.
В разведке А.Мальблана перевод был предложен в качестве метода сопоставимого синхронного исследования выразительных средств генетически неродственных языков; впоследствии он зарекомендовал себя как основной метод сравнительно-стилистических исследований других самых разнообразных языковых пар [Гарбовский 1988, с. 94]. Однако и этой работе, где рассмотрены проблемы слова, словосочетания и предложения и сгруппированы сравниваемые явления с синонимичными рядами, не хватает собственно стилистического аспекта, поскольку она не характеризует принципы, по которым соединяются слова в сравниваемых языках.
Следующая выдающаяся работа теоретико-переводческого направления, «Очерки общей и сопоставимой стилистики» А.В. Федорова, ставит вопрос о необходимости перехода от исследования грамматики и лексики к изучению семантики и внедрение стилистического подхода к сравнению языков в семантическом ракурсе. А.В. Федоров характеризует сравнительную стилистику как базу для теории перевода, преимущественно художественного, поскольку эта дисциплина, оперирует синонимичными средствами двух языков, может облегчить поиск нужных слов в языке перевода благодаря определению круга синонимических элементов.
Много ценных мыслей и наблюдений, важных для становления теоретико-переводческого направления сравнительной стилистики, было высказано в стилистических исследованиях и в исследованиях по теории перевода Л.Бархударова, И.Гальперина, К.Долинина, Е.Ризель, А.Федорова, А.Швейцера и других. Большой вклад в лучшее понимание вопросов этой ветви сравнительной стилистики сделано авторами многих диссертационных работ из стилистических аспектов теории перевода.
Несмотря на то, что первоначальным объектом сравнительно-стилистических исследований оригинальных и переводных текстов были грамматика и лексика, причем на уровне сопоставления выразительных средств сравниваемых языков, со временем сравнительная стилистика стала постепенно приближаться к тем перспективам своего развития, которые были очерчены одним из ее основателей, французским компаративистом А.Мальбланом. По его убеждению, на первом этапе развития сравнительной стилистики сопоставляются стилистические ресурсы языков, а на втором, который можно определить как функционально-стилистический, в сравнительном аспекте изучаются «жанры и стили», а также средства выражения сатиры, юмора и т.п., которые имеет в своем распоряжении каждая из сравниваемых языков.
Характеризуя второй этап развития сравнительной стилистики, А.Федоров указывает на то, что исследования в этой области имеют неизбежно приобрести синтетический характер: «Сравнительная стилистика, по замыслу Мальблана, должна строиться комплексно как дисциплина, является одновременно лингвистической и литературоведческой, причем, как следует из поставленной задачи, здесь требуется привлечение не только данных из сферы поэтики или теории литературы, но и широких историко-литературных сведений ».
На междисциплинарность сравнительно-стилистической области исследований, материал которой составили в основном оригинальные и переводные литературные тексты, указывают и другие известные теоретики перевода. Так, И. Левий считает, что особый интерес для переводчиков составляет такая сравнительная стилистика двух языков, которая исходила из того, что «любой язык представляет собой информационную систему, способную выразить всем комплексом своих лингвистических средств примерно такой же объем информации, и всякая другая» [Левый 1974, с. 103]. По мнению В.Коптилова, переводчики нуждаются в сравнительной стилистике, которая предоставляла бы данные не только о современном состоянии литературного языка, но и проникала бы «в глубины ее исторического развития» [Коптилов 1971, с. 130].
Итак, сравнительная стилистика, изучающая материал переводов, так или иначе выходит за рамки стилистического исследования, так резонно ее определение как макростилистической и одновременно макролингвистической дисциплины, поскольку она, как и теория перевода, опирается не только на лингвистические, но и экстралингвистические (литературоведческие, культурно-исторические и другие) факты. Такой подход к задачам сравнительной стилистики, несомненно, имеет непосредственное отношение к изучению связи между формой и содержанием в литературном тексте, то есть, к анализу внутренней формы языковых фактов в художественной картине мира.
Вторая, сравнительно-типологическая ветвь сравнительной стилистики связана с теми исследованиями, которые ставят целью сопоставления стилистических особенностей оригинальных текстов. Она представлена двумя направлениями – собственно лингвистическим и лингвистика-идиоматологическим.
Исследование собственно лингвистического направления является микростилистическим; такие исследования описывают определенные сравнительно-стилистические аспекты, касающиеся структуры языка и утвержденных в ней норм. Среди наиболее значимых работ этого направления нужно отметить работы В.Г. Гака [Гак 1977, с. 62], посвященные сравнению французского и русского языков. Хотя в отличие от всех вышеописанных работ, названия работ В. Гака не свидетельствуют о их стилистическом направлении («сравнительная лексикология», «типология» и т.п.), однако рассмотрены в них аспекты напрямую связаны с проблемами сравнительной стилистики. Достаточно вспомнить только проанализированые В. Лишним общие категории семасиологии, проявляющихся при наименовании понятий в языке и речи: мотивированность / немотивированность слова, абстрактность / конкретность, образность, экспрессивно-эмоциональная оценка слова.
С чисто лингвистической тенденцией связаны и сравнительно-стилистические работы, выполненные на материале русского языка в русле идеи создания сравнительной стилистики родственных восточнославянских языков. Эта мысль была выдвинута в середине прошлого века А.И. Ефимовым, а принципы и методы сравнительного изучения родственных языков разрабатывались известным языковедом И.К. Белодеда. Предмет сравнительного изучения виделся в стилистических ресурсах каждого из языков (или в «стилистической системе языка»); благодаря этим исследованиям было обнаружено, в частности, специфические трудности сравнительно-стилистического исследования родственных языков (например, наличие слов, одинаково или почти одинаково звучат, но означают разные вещи). Позже на этой методологической базе была создана «Сравнительная стилистика русского и украинского языков» [Ижакевич, Кононенко, Пилинский, Сиротинина 2009, с. 107], которая предоставляет сравнительно-стилистическую характеристику двух языков на лексико-фразеологическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Исследования, принадлежащие к лингвистико-идиоматологичному направлению сравнительной стилистики, по определению К.А. Долинина, сближаются, с одной стороны, с сопоставимыми исследованиями строго лингвистического характера, а с другой стороны, с идиоматологией [Долинин 1987, с.83]. В результате этого их задача находятся за пределами лингвистики в узком смысле этого слова, будучи направленной на изучение сферы индивидуально ситуативной семантики, исследование языка как специфического способа анализа и отображения действительности. Этот подход к сравнительно-стилистическим исследований происходит от идиоматического направлении сравнительной стилистики, основанного Ш.Балли и П.Гиро, а в более отдаленной исторической перспективе коррелирует с постулатами теории Вильгельма фон Гумбольдта. Ведь идиоматология, целью которой является поиск связей между языком и национальным характером или изучения национальных стилей, в непосредственной способ связана с гумбольдтовским учением о внутренней форме языка как проявление «души» народа.
Современный этап развития науки о языке позволяет вплотную приблизиться к решению вышеописанных вопросов. Именно сегодня, в эпоху активного развития когнитивной лингвистики и возникновения новых дисциплин этнолингвистического направления, делаются попытки переосмыслить предмет и задачи стилистики, предоставив им междисциплинарные измерения, создать теорию стиля как обще гуманитарного явления [Брандес 2010, с. 301], определяются новые горизонты сравнительно-лингвистических исследований, связанных с изучением языковой личности и языковой картины мира [Левицкий, Борисенко, Борисов, Иванов, Славова 2014, с. 119].
Суммируя все вышеизложенное нужно особо отметить, что сравнительно-стилистические исследования оригинальных текстов, проводимых в русле чисто лингвистического направления, имеют небольшую объяснительную силу с точки зрения собственно стилистики. Поскольку для лингвистики в узком смысле этого слова, как раздела языкознания, стиль является периферийным понятием, не имеет такой морфологической определенности и стабильности, которыми отмечаются постоянные структуры языка, изучаются грамматикой или фонетикой. Именно поэтому в рамках стилистики как раздела общей лингвистики стиль играет роль только разграничительной, описательной или классификационной категории.
Но теоретико-переводческая и идиоматологическая сравнительная стилистика наделяет понятие «стиль» статусом важного инструмента изучения «особенного» в языке, поскольку предполагает исследование, отраженное в стилевой форме самобытности языка. В этой связи наиболее перспективными представляются именно эти направления сравнительно-стилистических исследований как таковые, что предоставляют возможность исследовать специфические черты языковых и художественных картин мира. Ведь сравнительная стилистика теоретико-переводческого направления является, по сути, гомологичной сравнительной лингвопоетикой в том смысле, что в ее задачи также входит сопоставление языковых и, обусловленных ими художественных кодов сравниваемых литературных / поэтических текстов.
Методы сравнительно-стилистического анализа – это совокупность различных приемов анализа текста (и его языковых средств), с помощью которых в стилистике формируются знания о закономерностях функционирования языка в различных сферах общения; способы теоретического освоения, наблюдаемого и обнаруженного в процессе исследования. Поэтому вполне закономерно, что наряду с использованием общелингвистических методов в стилистике стало возможным использование особых, собственных методов, соответствующих предмету исследования и цели анализа.
Учитывая концептуальные основы сравнительной стилистики правомерно считать основными методами: сравнительный, функциональный, сравнительно-диахронический и комплексный методы. Однако современный спектр возможных методов сравнительно стилистического анализа объединяет в себе не только специальные, но и общелингвистические и общенаучные методы изучения. Именно такой синтез использования методов прогнозирует результативность научного поиска и делает его полноту.
Итак, суммируя все вышесказанное, можем заметить, что сравнительно-стилистический анализ текста есть явлением многогранным и разносторонним. Почти каждый ученый, работающий в представленной отрасли, предлагает свой собственный метод определения подходов и этапов этого процесса. Однако следует помнить, что только во взаимодействии эти подходы помогут проанализировать текст с точки зрения сравнительной стилистики.
Понятие договорного документа является одним из основных в гражданском праве. Еще римские юристы отмечали, что договоры (contractus) являются наиболее распространенным источником возникновения гражданских обязательств и придавали им особого значения, а римское право имело целостную и совершенную систему договорных конструкций, в которой были определены особенности заключения, изменения и передачи договорных обязательств.
Согласно п.1 ст. 378 ГК договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Договорной документ – это правомерное юридическое действие. Как юридический факт договорной документ включается в общую систему юридических фактов наряду с административными актами, юридическими поступками, событиями и другими жизненными обстоятельствами, с которыми закон связывает наступление определенных юридических последствий.
Рассмотрев основные лингвистические подходы, отметим, что лингвистический анализ текстов возможен с помощью обобщенной классификации, учитывающей такие параметры: структуру, функционально-стилевую характеристику, подготовленность, целостность и связность, алгоритмизации, функционально-прагматический характер. Однако договорные документы всегда выделяются в отдельной группе предложенных классификаций, что свидетельствует об их большом значении для развития современного общества.
В договорных документах благодаря жанровым стилистическим особенностям выработаны определенные нормы употребления грамматических и синтаксических конструкций. Отбор тех или иных конструкций и форм, их систематическое и преобладающее употребление, а также изменение специфики функционирования и даже природы некоторых категорий свидетельствуют о взаимодействии всех уровней языка, тесной связи между лингвистическими (языковыми) и экстралингвистическими факторами. Эти черты являются составными дипломатически регламентирующего подстиля, к которому, по нашему мнению, относятся договорные документы, обладающих чертами терминологического, функционального окраски.
В третьей главе работы был разработан план урока английского языка «Analysis of the contract documents». Целью урока было дать ученикам элементарное понятие про договорные документы и их стилистические особенности, научить их анализировать. В план урока входили задания на выработку таких важных умений как стилистического анализа договорного документа, определения типичной лексики для такого текста, распознавание структурных составляющих договора.
Обратной связью с учениками было домашнее задание, суть которого заключалась в подготовке небольшого выступления на тему “The role of contracts in my life”. Нужно отметить, что большинство детей довольно четко понимают роль и пользу контрактов, что говорит об их осведомленности в сфере деловых бумаг и обязательств экономических субъектов.
Основные сложности, вызванные сравнительно-стилистическим анализом договорных документов, происходят у детей в связи со следующими аспектами:
- низкая осведомленность детей в сфере деловых бумаг (что входит в программу школьного обучения), особенно проблемы возникли с лексическими значениями устойчивых выражений, употребляемых при написании договорных документов;
- неспособность найти основную идею договорного документа;
- неумение четко прописывать адрес стороны (как требуется в документе);
- грамматические ошибки при употреблении пассивных форм глаголов, которые часто используются в устойчивых выражениях договорных документов;
- путаница с порядком расположения структурных элементов договорного документа.
Для того чтобы решить данные проблемы, нужно предпринять следующие меры:
- обратить особое внимание на изучение основ деловых бумаг на других предметах (русский язык, правоведение, основы экономики и т.д.);
- уделить внимание таким аспектам предмета «Английский язык» как письмо, особенно официальное;
- систематически повторять грамматику английского языка, особенно употребления пассивных конструкций;
- развивать аналитические способности учеников и их умения к анализу текста.
Применение данных мер поможет ученикам не только делать стилистический анализ документов, но и будет развивать их как личность, давать навыки, которые действительно пригодятся в будущем.
1. Бабенко, Н. С. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема / Н. С. Бабенко // Филология и культура. – Тамбов: ТГУ, 2010. – Ч. 3. – 452 с.
2. Балли, Ш. Французская лингвистика. Пер. с франц. / Шарль. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. – 394 с.
3. Борисова, В.И. Гражданское право: учебник: в 2 т. / В. И. Борисова – Томск: Право. – 2011. – Т. 2. – 816 с.
4. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник / Маргарита Петровна Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс – Традиция; ИНФРА – М., 2010. – 416 с.
5. Бродовский, С.А. Заключение, изменение и расторжение договора в Гражданском праве РФ: Автореф. дис. на получение науч. степени кандидата юридических наук: спец. 12. 00. 03. «Гражданское право и гражданский процесс; семейное право; международное частное право »/ С. А. Бродовский. – Омск., 2014 – 23 с.
6. Будагов, Р.А. Тескт и его анализ / Р.А. Будагов. — М.:Наука, 2009. — 425 с.
7. Виноградов, В.В. Стилистика и теория текста. Поэтика / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1963. — С. 115.
8. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / Владимир Григорьевич Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
9. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 144 с.
10. Гражданский кодекс Российской Федерации. [Электронный ресурс] / Информационно-правовой ресурс "Гарант" – Режим доступа: http://base.g**ant.ru/10164072/.
11. Долинин, К.А. Стилистика французского языка. Учеб.пособие. 2-е изд. дораб. / Константин Аркадьевич Долинин. – М.: Просвещение, 1987. – 303 с.
12. Дубенко, Е.Ю. Сравнительная стилистика английского и русского языков. Изд. Второй переработанное и дополненное. Учебной пособие. / Елена Юрьевна Дубенко. – Омск: НОВАЯ КНИГА, 2015. – 328 с.
13. Ермоленко, С. Я. Методы стилистических исследований / С. Я. Ермоленко // Русская лингвостилистика ХХ – начала XXI века: Система понятий и библиографические источники / под ред. д-ра филол. наук, проф. С. Я. Ермоленко. – М.: Грамота, 2012. –147с.
14. Загнитко, А. Методы, методики исследования современного синтаксиса / Анатолий Загнитко // Научный вестник Омского национального университета: сб. наук. трудов / наук. ред. Б. И. Бунчук. – Омск: Омский национальный университет, 2009. – Вып. 475-477: славянская филология. – 392 с.
15. Зарума-Барских, А. Р. Лексико-семантические особенности текстов международных договоров / А. Г. Зарума-Барских // Иностранная филология. – 2015. – Вып. 111. – С. 144-149.
16. Ибрагимова, Х.С. Основные аспекты стилистического исследования / Х.С. Ибрагимова, О.Б. Сабирова // Филолог. и пед. науки. — Самарканд: Изд-во СГУ, 2005. — 127 с.
17. Каллаур, И. Понятие договора в Гражданском кодексе Российской Федерации [Электронный ресурс] – Режим доступа: http: //www.un**er.km.ru/vesnik/236.pdf.
18. Кащишин, Н. Е. Стиль текстов дипломатических документов как сочетание стилей / Н. Е. Кащишин // Научные записки. – Острог: Изд-во Нац. ун-та «Острожская академия», 2014. – С. 120-123. – [Серия филологическая; вып. 44].
19. Климчуковский, Л. А. Методология и методы стилистики / Л. И. Мацковская // Стилистика русского языка: учебник / А. Н. Сидоренко, Л.И. Мацковская; под ред. Л. И. Мацковской. – М.: Высшая шк., 2014. – С. 11-20.
20. Кожина, М. М. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды / М. М. Кожина. – Пермь, 2002. – 475 с.
21. Коптилов, В.В. Актуальные вопросы русского художественного перевода. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – 132 с.
22. Купина, Н.А. Модель целостного сравнительно-стилистического анализа текста / Н.А. Купина // Структура и семантика текста: сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007., – 183 с.
23. Ларин, Б.А. Подходы с сравнительно-стилистическому анализу / Б.А. Ларин. — Л.: Пресса, 2010. — 218 с.
24. Левый, И. Искусство перевода [Перевод с чешского Вл.Россельса] / И.Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 382 с.
25. Лексикологические и стилистические проблемы функционирования слова и словосочетания: сборник статей / отв. ред. д-р филол. наук, проф. И. Р. Гальперин. – М., 1980. – 431 с.
26. Олюховский, В.Г. Гражданско-правовой договор: понятие, функции и система: Автореф. дис. на получение науч. степени кандидата юридических наук: спец. 12.00.03. «Гражданское право и гражданский процесс; семейное право; международное частное право »/ В.Г. Олюховский. – М., 2013 – 26 с.
27. Селиванова, А. А. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия / А. Селиванова. – Екаринбург: Окружающая среда. – Екаринбург, 2012. – 716 с.
28. Серль, Джон Р. Классификация иллокутивных актов / Джон Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17: Теория речевых актов. – М., 1986. – С. 170-194.
29. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков / Г.П. Ижакевич, В.И. Кононенко, Н.Н. Пилинский, В.А. Сиротинина. Отв. ред. В.И. Кононенко. – К.: Головное вид-во «Вища школа», 2009. – 207 с.
30. Сравнительная типология английского, немецкого, русского и украинского языков: Учебное пособие / А.Э. Левицкий, Н.Д. Борисенко, А.А. Борисов, А.А. Иванов, Л.Л. Славова. – М.: «Образование России». 2014. – 360 с.
31. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Юрий Сергеевич Степанов. – М.: Высшая школа, 1965. – 355 с.
32. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М. Н. Кожиной ; члены редколлегии : Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 696 с.
33. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка / А. А. Уфимцева. – Изд. 3. – 2010. – 288 с.
34. Endlich, G. A. A commentary on the interpretation of statutes / G. A. Endlich. – Clark, New Jersey: The Lawbook Exchange, 2006.
35. Geis, L. The Language of Politics / L. Geis. – New York: Springer, 1987.
36. International Bank for Reconstruction and Development [IBRD] Articles of Agreement [Electronic resource]. – Available at: http://sitere**urces.worldbank.org/EXTABOUTUS/Resources/IBRDArticlesOfAgreement_ links.pdf.
37. International Monetary Fund [IMF] Articles of Agreement [Electronic resource]. – Available at: https://www.у**f.org/external/pubs/ft/aa/#a6s1.
38. Riesel, E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation / E. Riesel. – Hochschulverlag, Moskau, 1974. – S. 103.
39. Statute of the United Nations Institute for Training and Research [UNITAR] [Electronic resource]. – Available at: https://www.uni**r.org/sites/default/files/ uploads/unitar_statute.pdf.
40. Wundt, W. "Sprachgeschichte und Sprachpsychologie", L., 1901.
Тема: | «Сравнительно-стилистический анализ договорных документов и его применение на уроках английского языка» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 74 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Активизация речемыслительнои деятельности школьников на уроках английского языка на среднем этапе обучения на основе использования игр
Дипломная работа:
Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка
ВКР:
Изучение прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
ВКР:
Использование художественной литературы как средства обучения новой лексике на уроках иностранного языка
Дипломная работа:
Роль использования пословиц, поговорок и детских стишков при обучении английскому языку