Курсовая работа
«Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека»
- 35 страниц
Введение….3
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок….5
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке….5
1.2 Особенности восприятия пословиц и поговорок ….9
1.3 Содержание и структура пословицы и поговорок, их отличие от других фразеологических единиц….16
2 Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения….22
2.1 Анализ пословиц и поговорок о речи…22
2.2 Анализ текста, содержащего пословицу о речи….26
Заключение….31
Список использованной литературы….33
В последнее время особый интерес представляют исследования в области употребления пословиц и поговорок. С их помощью можно выразить мудрую мысль, и не нужно объяснять их смысл, так как в каждой народности широко развита передача такой вот житейской мудрости с помощью пословиц и поговорок.
Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемы речевого поведения в пословицах и поговорках. Изучение паремиологии не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
Наш язык – это способ передачи информации, и ее хранение в мудрых пословицах и поговорках – это очевидная возможность через поколения, времена передать те знания, что накоплены веками.
В сказках, баснях, песнях, притчах и обрядах доходят до нас послания предков, но пословицы и поговорки, являются наиболее яркими, краткими и информативными среди фольклорного жанра. Помимо смысловой нагрузки, они несут с собой яркость и экспрессивность речи, индивидуальность и универсальность одновременно.
В каждой народности есть свои пословицы, но если представить их структуру в общем ряду, то можно увидеть, что помимо специфических особенностей, характеризующих колорит самобытной культуры, можно увидеть его многовековую историю, и одновременно, можно уловить общую тематику для всех народов мира. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, по-знать, что такое добро и зло.
Объектом исследования являются особенности речевого поведения в пословицах и поговорках.
Предмет исследования – поговорки и пословицы о речи.
В работе ставятся следующие цели:
1) сделать теоретический обзор отечественной и зарубежной литературы об особенностях речевого поведения в употреблении пословиц и поговорок.
2) исследовать пословицы и поговорки о речи, дать анализ текста, содержащего пословицу.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
дать определение пословицам и поговоркам, рассмотреть их содержание и структуру.
рассмотреть пословицы и поговорки в рамках фольклорного жанра.
рассмотреть речевое поведения, и факторы, влияющие на его формирование.
практически исследовать пословицы и поговорки о речи, проанализировать их содержание и структуру, сделать соответствующие выводы.
Основными методами исследования являются когнитивный, сравнительный и компонентный.
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке
Пословицы и поговорки воспринимались людьми как настоящий кладезь мудрости их предков. Тарланов З.К. считает, что пословицы «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства», поскольку демонстрируют нам народные представления о добре и зле, о мире и обществе вокруг нас, отношениях людей в нем и выражают всё это очень четкими словесными формулами.
Пословицы представляют собой особый вид языковых выражений, который предписывает правила поведения и дает нормативные оценки событиям и поступкам с точки зрения практики сегодняшнего дня. Можно сказать, что пословицы являются носителями особого культурно-ценностного кода для всего языкового сообщества, пословицы выступают как своеобразные моральные регуляторы человеческого поведения и миропонимания. Многие люди доверяют и следуют правилам, содержащимся в пословицах, система воспитания подрастающего поколения основывается на советах, заключенных в этих древних образцах народной мудрости. В сознании большинства людей пословицы наравне со священными книгами различных религий являются главным источником знания о морально-этических нормах[12, с. 45].
С научной точки зрения, пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Данное толкование зафиксировано в Энциклопедии русского языка, в которой отмечается также художественная, мировоззренческая и языковая ценность русских народных пословиц.
Важным аспектом является то, что текст пословицы облекается в некой экспрессивной закрепленной форме, которая находит свое непосредственное выражение в синтаксисе, лексике и семантике пословицы. При этом экспрессивность пословиц отходит на второй план, а на первом плане оказывается общая оценка ситуации, описываемой в пословице, побуждающие советы или общий поучительный смысл.
Рассмотрим основные языковые особенности пословиц русского языка с точки зрения грамматического строя, лексических и фонетических особенностей.
Особенности грамматического строя[10, с.76]:
Частое использование составного именного сказуемого;
Корень учения горек, да плод его сладок
Бедность не порок
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Семь бед – один ответ.
Азбука – к мудрости ступенька.
И товар хорош, и цена весёлая.
Круто замешено, да не пропечёно.
Частое использование повелительного наклонения;
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Живи по силам, тянись по достатку.
Куй железо, пока горячо.
Не зная броду, не суйся в воду.
Не суди, да не судим будешь.
Доверяй, но проверяй.
Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Использование синтаксического параллелизма:
После грозы вёдро, после горя радость
Без топора не плотник, без иглы не портной
Красна девка в хороводе: что маков цвет в огороде
Ваши играют, а наши рыдают
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет
Истина хороша, да и правда не худа.
Особенности лексического строя:
Частое использование образных средств языка;
Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
Из избы сор не выноси.
Частое использование оценочной лексики;
Женушка душка любит мягкую подушку.
Рот уж болит, а брюхо есть велит.
Моя девка умнешенька, прядет тонёшенько, точёт чистешенько, белит белёшенко.
Лицом детина, да разумом скотина.
Невеличка капля, а камень долбит.
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
Частое использование языковой игры.
Живем без кручины: нет ни дров, ни лучины.
Пока толстый похудеет, тонкий с голоду помрет.
Бог даст и в окошко подаст.
Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит.
Фонетические особенности:
Использование различных звуковых повторов (аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма);
Сбил, сколотил – вот колесо, сел да поехал – ах, хорошо! Оглянулся назад – одни спицы лежат!
Щи да каша – пища наша.
И честь не в честь, коли нечего есть.
От горшка два вершка.
Мирская молва морская волна.
Четкий силлаботонический рисунок.
Тише едешь, дальше будешь.
Мели Емеля – твоя неделя.
У горькой беды нет сладкой еды.
Где родился – там пригодился.
Жгуча крапива родится, да в щи пригодится.
Также к основным признакам пословиц как фразеологических единиц русского языка можно отнести лаконичность изложения, ясность мысли, достаточно широкую общеупотребительность в речи, использование клишированных форм, постоянство лексического состава и местоположения компонентов пословицы, воспроизведение в разговорной речи обычно в готовом виде, устойчивость, образность и экспрессивность.
Большую научную ценность имеют русские народные пословицы для психолого-педагогической деятельности. Выдающийся российский педагог К.Д. Ушинский утверждал в своих научных трудах: «Русские пословицы имеют значение при первоначальном учении отечественному языку, во-первых, по своей форме, во-вторых, по своему содержанию». В книге «Родное слово», предназначенной для учащихся начальных классов, К.Д. Ушинский поместил около 300 пословиц и поговорок и несколько рассказов, раскрывающих смысл отдельных из них. Л.Н. Толстой в процессе своей педагогической деятельности также написал для изучающих грамоту несколько рассказов по русским пословицам. В настоящее время изучение народных пословиц является обязательным структурным элементом развития речи при изучении родного языка, а также при изучении иностранных языков с целью обогащения словарного запаса обучаемых.
Немаловажное значение принадлежит пословицам в развитии духов-но-нравственной культуры личности современного человека. Обращение к нравственным началам, заложенным в данном фольклорном жанре, представляет собой важный этап формирования и развития мировоззрения индивидуума.
Таким образом, пословицы русского языка имеют большую научную ценность с точки зрения не только изучения системы языка, но и как психолого-педагогическое средство приобщения обучаемых различного возраста к культурным и моральным ценностям своего отечества.
Место пословиц и поговорок, которое они занимают в современной лингвистике, четко не определено. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, присоединяя сюда и паремии. Другие (в первую очередь академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологических единиц пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Обе стороны приводят свои доводы в пользу разрешения данной проблемы. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
Н. М. Шанский предлагал выделить четвертую группу фразеологических единиц фразеологические выражения, куда и следует относить пословицы и поговорки. Он отмечал, что они состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы».
Их единственная особенность воспроизводимость.
Таким образом, представляется продуктивным в свете последних лингвистических тенденций считать пословицы и поговорки специфическим разрядом фразеологических единиц, к которым так или иначе применимы большинство исследований современных фразеологов. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации».
В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку.
В свете данных суждений становится понятным, что комические пословицы и поговорки одни из самых ярких примеров выражения «духа и своеобразия нации». Их понимание немыслимо без наличия определенных фоновых культурных знаний. Тем более, оценочность комических пословиц и поговорок ни у кого не вызывает сомнений. Национально-культурная маркированность комических паремий может создаваться разными способами.
Как отмечает Е. Д. Селифонова, часто маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или не-скольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для ка-кой-то одной страны».
Таким образом, можем с уверенностью сказать, что большинство комических пословиц и поговорок так или иначе имеют национально-культурную маркированность, которая может выражаться в наличие от-дельного национально-маркированного компонента или в совокупном значении паремии. Культурная маркированность и комический эффект данных пословиц обусловлены, как правило, отражением специфических национальных особенностей русского народа.
1. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.– Т.2.– С.122–124
2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. М.: Наука, 1986. 312 с.
3. Гриченко, Л.В. Пословица как особый вид текста: проблема статуса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2010. № 1. С. 144–147.
4. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М., 1957.
5. Демиденко, С. О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование / С. О. Демиденко, О. В. Якубенко // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2015. Т. 1. № 3 (4). С. 112-113.
6. Димиденко, Е. Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся / Е. Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. 2016. С. 601-604.
7. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ (дата обращения 17.11.2017) Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси [Текст]/ Д. С. Лиха-чев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л., Наука, 1984. 286 с.
8. Иванова, Ю. С. Слоган, пословица и афоризм / Ю. С. Иванова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 130-133.
9. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова.М.: Академия, 2001.208 с.
10. Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002.Ч.2.С.65–68
11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
12. Устинова О. В. Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок // Молодой ученый. 2017. №47. С. 253-255. URL https://mol**h.ru/archive/181/46540/ (дата обращения: 07.12.2017).
13. Прохоров, Ю.Е. Пословица / Ю.Е. Прохоров // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. 1997. С. 355.
14. Психология и педагогика начального образования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Педагогическое образование» / Н.П. Мурзина, Е.В. Чердынцева, М.В. Мякишева и др., Омск: ОмГПУ, 2015. 484 с.
15. Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ. 1999. 448 с.
16. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. П. Костома-рова.М. : Русский язык, 1979. 240с.
17. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е.Фролова. М., 2007.
18. Фролова, О. Е. Пословица в языке и речи / О. Е.Фролова // Вестник Пермского университета. Серия: Филология. 2008. № 3. С. 93-98.
19. Фролова, П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. Омск, 2012. 80 с.
20. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: учебное пособие / П.И. Фролова. – Омск: Филиал Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского (ПКУ) в г. Омске, 2012. 83 с.
21. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь для са-мостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по про-граммам бакалавриата / П.И. Фролова. -2-е изд., испр. и доп. -Омск: Фи-лиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2013. -70 с.
22. Фролова, П. И. Игра как фактор развития личности / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 3. № 53. С. 250-255.
23. Фролова, П. И. К вопросу об историческом развитии понятия «функциональная грамотность» в педагогической теории и практике / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. -№ 1 (23). -С. 179-185.
24. Фролова, П. И. Проблемы психологической готовности и адаптации в процессе подготовки детей к обучению в школе / П. И. Фролова // No**nfo.Ru. 2016. Т. 3. № 54. С. 264-269.
25. Фролова, П. И. Проблемы формирования речи детей дошкольного возраста / П. И. Фролова // Nov**fo.Ru. 2016. Т. 1. № 54. С. 295-300.
26. Фролова, П. И. Психолого-педагогическое развитие личности человека в современных условиях : учебное пособие / П. И. Фролова, А. В. Горина, М. Г. Дубынина. – Омск : СибАДИ, 2014. – 403 с.
27. Фролова, П.И. Сущностные особенности детской игры как средства воспитания / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 2. № 52. С. 197-203.
28. Якубенко, О. В. Профилактика психодезадаптационных расстройств учащихся / О. В. Якубенко // Наука и образовательное пространство: век-тор трансграничного общения: мат. межд. форума. Омск, ОмГПУ, 2015. С. 108-113.
29. Якубенко, О. В. Развитие социальных эмоций дошкольников как фак-тор формирования духовно-нравственной культуры личности / Якубенко О.В. // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: мат. III Всеросс. научно-практич. конф. с межд. участием. Омск: ОмГУПС. -2015. -С. 196-200.
Тема: | «Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 35 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе
Дипломная работа:
Лингвокультурная специфика паремии и её роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся
Дипломная работа:
Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов
ВКР:
Обучение лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями
Дипломная работа:
Роль использования пословиц, поговорок и детских стишков при обучении английскому языку