Дипломная работа
«Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)»
- 143 страниц
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1Когнитивный подход к анализу метафоры
§2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики
§3 Типологическое своеобразие дискурса
3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
3.3 Категории текста
Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
§1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
§2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
Выводы
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
§2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
В современной лингвистике есть несколько направлений, которые занимаются исследованием проблемы взаимосвязи языка и культуры. Одним из таких направлений является этнолингвитика, которая изучает язык в его отношении к культуре, а равно взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка [ЛЭС 2002: 597]. Другим научным направлением является лингвокультурология- комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев 2008:37].
Предметом данной дисциплины являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках), фольклорных и религиозных дискурсах и т.д. [Маслова 2001:36].
В настоящее время не только ученые лингвисты, но также ученые других областей, таких как философия, социология, семиотика и т.д. посвящают свои исследования анализу дискурса.
Согласно А.А. Кибрику, дискурс — это «более широкое понятие, чем текст. Дискурс — это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат — а результат и есть текст» [Кибрик 1992: 287].
Существуют различные трактовки понятия дискурс, предлагаемые разными лингвистическими школами. Американская школа лингвистики считает, что дискурс — это в основном устная, неподготовленная речь. Отечественные лингвисты дают более широкое определение понятию дискурс. Являясь динамическим феноменом, в дискурсе отражаются функциональные свойства речи и ему присущи выразительные и когнитивные особенности.
В данной работе рассматривается рекламный дискурс, как один из видов дискурса. Концепты «Family» и «Семья» были изучены в рекламном дискурсе с целью создания структуры концептов, которые включают смысловые компоненты, образные представления и ценностные характеристики, относящиеся к ним. Мы исследовали то, как социальная реклама оказывает влияние и формирует ценностные представления членов общества. Рекламные тексты являются сильнейшим средством формирования нравственных устоев современного общества, включая подрастающее поколение.
Концепты «Family» и «Семья» рассматриваются в данной работе через призму текстов социальной рекламы, которые формируют и транслируют образ этих понятий.
Актуальность исследования заключается в том, что концепты «Family» и «Семья», представленные на материале рекламных текстов, все еще остаются недостаточно исследованными. Изучение данных концептов в текстах социальной рекламы является важным, так как реклама в современном мире играет огромную роль в формировании общественных ценностей, правил, стереотипов.
Цель данного исследования заключается в разработке методики концептуального анализа направленного на выявление воспитательного потенциала когнитивных сфер «Family» и «Семья».
В соответствии с целями нашего исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) рассмотреть основные принципы когнитивного подхода к анализу языкового материала;
2) исследовать сущность понятия картины мира и концепт;
3) дать общее понятие дискурса и смежных явлений;
4) рассмотреть текст и его категории, а также сравнить с понятием дискурс;
5) рассмотреть категории текста;
6) провести сравнительный анализ английских и русских сообщений социальной рекламы, объединенных темой семья;
7) разработать элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе» для студентов 2 курса экономических специальностей технического вуза.
Объектом исследования выступают концепты «Family» и «Семья», предметом – ценностные компоненты концептов «Family» и «Семья» в диахроническом аспекте.
Научная новизна работы состоит в выявлении ценностных ориентиров современного общества. В работе впервые предпринимается попытка сопоставления фразеологических единиц и рекламных сообщений с целью прогнозирования рекламного воздействия на когнитивном уровне.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического и когнитивного подхода к интерпретации смыслов, связанных с семейными установками в разных структурных языках; б) определена специфика рекламного дискурса, как особой категории медиа-текста.
Практическая ценность работы заключается в разработке многоуровневой процедуры исследования концептов «Family» и «Семья». Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского и русского языков в различных типах учебного заведения, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей линолингвокультурных сообществ.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических, двуязычных, этимологических, энциклопедических словарей английского и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались электронные и печатные тексты на английском и русском языках, тексты русских и английских пословиц и поговорок, результаты ассоциативного экспериментов, тексты социальной рекламы. Исследование было проведено на материале 100 российских текстов и 120 английских текстов социальной рекламы преимущественно наружной и печатной.
В ходе проведённого исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод семантического анализа; метод классификации; сопоставительный метод.
Методом сплошной выборки мы изучили и выделили необходимый материал с анализируемыми единицами. Используя метод семантического анализа, мы установили возможности передачи суждений, представляющих ценностную часть концептов «Family» и «Семья» в сравниваемых языках. Метод классификации позволил распределить языковой материал по тематическим блокам и группам. Используя сопоставительный метод, мы определили сходные и отличительные черты в описании ценностного компонента лингвокультурных концептов «Family» и «Семья».
Структура, содержание и объем дипломной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, а также уточняются методы исследования.
В первой главе «Изучение дискурса в когнитивном аспекте» рассматриваются основные принципы когнитивного подхода к анализу языкового материала; даются общие представления о понятии «дискурс»; соотношение понятий «текст/дискурс»; изучается дискурсивный анализ в лингвистике, а также рекламный дискурс, как один из типов дискурса; дается представление о категориях текста.
Вторая глава «Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы» посвящена рассмотрению существующих исследований лингвокультурных концептов (Е.А. Кострубина, Ю.В. Каменская, Р.Р. Тазетдинова), а также различных подходов в исследовании концептуального анализа дискурса (Е. Г. Малышева, Е.В. Чиликина, С.В. Броженко, О.В. Стрижкова, И.Ю. Егорова и др.), исследованию концептов «Family» и «Семья» в языковых картинах мира и в дискурсе социальной рекламы. Также в данной главе обосновывается значимость использования рекламных текстов на занятиях английского языка, в частности по теме «Семья».
В заключении излагаются основные выводы исследования.
Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, а также электронных ресурсов.
В приложении А отдельно по каждому языку дается перечень фразеологизмов по тематическим блокам и группам, репрезентирующих изучаемые концепты.
В приложении Б отдельно по каждому языку дается перечень рекламных текстов, репрезентирующих изучаемые концепты.
ГЛАВА I
ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1 Когнитивный подход к анализу метафоры
Данная работа написана в русле лингвокогнитивного подхода, который трактует язык как понятийный механизм, где основное внимание уделяется обработке, усвоению, хранению и использованию накопленных человеком сведений об окружающей его среде, а также видам и способам языковой репрезентации знаний.
Согласно определению Масловой В.А., «когнитивизм- это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и ментальные процессы и состояния, связанные с ними. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности» [Маслова 2007: 6].
Светоносова Т.А. полагает, что цель когнитивной лингвистики заключается в «понимании того, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией» [Светоносова 2007: 39-46].
Подход к языку с точки зрения когнитивизма предполагает исследование лингвистических явлений и их связей с понятийной системой. Лингвистические структуры анализируются, исходя из накопленных знаний человека об окружающем мире, его отношения с внешней средой, зависящего от ментальных, культурных и коммуникативных факторов. Когнитивисты считают, что в языковом анализе необходимо принимать во внимание как речевое поведение человека, так и ментальные процессы, которые определяют его поведение. Основными терминами в когнитивной лингвистике являются «концепт», «концептосфера», «когниция», «картина мира», «концептуальная система», «систематизация», «категоризация».
Демьянков В.З., а также Taylor J. R. и Gibbs R. W. полагают, что большое значение в когнитивной лингвистике уделяется выявлению, описанию и объяснению внутренней когнитивной структуры, базисной для говорящего и слушающего, а также динамики речи [Демьянков 1994, Gibbs 1996, Taylor 1995].
Среди современных зарубежных исследователей когнитивной лингвистики можно упомянуть таких известных лингвистов, как Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Л. Талми, Ж. Фоконье, Д. Герартс и др. Отечественные учёные-лингвисты также продолжают свои изыскания в этой области исследования (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, Е.В. Рахилина и др.).
Изучив идеи когнитивистов, определим основные принципы данного направления:
1. Знание языка является неотделимой частью запаса знаний человека.
2. «Язык не поддается алгоритмическому описанию через множество элементов и правил сочетания этих элементов друг с другом, так как языковая способность непосредственно обусловлена психической организацией человека; поэтому язык следует сближать не с формальными науками – логикой и математикой, – а, скорее, с биологией» [Langacker 1988b: 4].
3. К языку следует подходить не как к собранию независимых элементов или уровней, а как к единому целому.
4. Языковое значение входит в понятийную систему индивида и является главным объектом когнитивной лингвистики, поскольку, «если речь идет о каких-то общих с внеязыковыми правилах или хотя бы об общих принципах, на которые эти правила опираются, то это должны быть семантические правила» [Рахилина 1998b: 281]. Отсюда следует, что семантика в когнитивной лингвистике играет ведущую роль, поэтому выражение когнитивная семантика используется в литературе также часто, как и когнитивная лингвистика [см.: Johnson 1992; Баранов, Добровольский 1997; Рахилина 1998b].
• Значение слова зависит от того, как человек, опираясь на свой жизненный опыт, восприятие и образ мышления, представляет и осмысливает окружающий его мир, составляет понятия, объясняется с помощью этих понятий и концепций.
• Значение высказывания заключается не в его истинном смысле, а в том, как говорящий в своём уме выстраивает определенную ситуации.
5. Исследуются образные средства языка, которые представляют информацию о внутренней организации мышления человека.
6. Невозможно разделить языковую (словарную) информацию от энциклопедической, так как языковые знания невозможно отделить от знаний о мире в целом [Haiman 1980].
7. Предлагается перейти от принципа объективации к принципу субъективизации исследований в лингвистике, то есть к необходимости учитывать контекстуальные знания, предыдущий опыт человека, его социальный и культурный статус и другие факторы.
Центральной темой когнитивистики является человеческая когниция, то есть рассматриваются умственные представления, модели, символы, нормы и принципы человека, в результате которых совершаются определенные действия, основанные на запасе его знаний. Когнитивный мир человека исследуется, исходя из его поведения, причём, язык играет главную роль, так как формирует речемыслительную основу для участия человека в том или ином виде деятельности, определяет его побуждения, мотивы, конечный результат. «С позиций конитивизма человек изучается как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его внутренних состояний. Эти состояния физически проявлены, наблюдаемы и интерпретируются, как получение, переработка и хранение, а затем и мобилизация информации для рационального решения задач» [Маслова 2007: 6].
Согласно современным исследованиям немаловажную роль в категоризации и систематизации действительности играет когнитивная метафора.
Метафора является не просто стилистическим приёмом, это неотъемлемый инструмент человеческого понимания, неизбежный аспект человеческой мысли. Согласно теории когнитивной метафоры, данный феномен рассматривается, как средство, при помощи которого человек концептуализирует окружающий его мир. В когнитивистике метафора определяется в качестве ментальной операции, связанной с концептуальными структурами, то есть фреймами, ментальными пространствами, доменами, гештальтами, является способом, при помощи которого окружающий мир познается, объясняется, оценивается, категоризируется и систематизируется.
Можно выделить несколько подходов исследования когнитивной метафоры: коннективная теория метафорической интерпретации [Ritchi 2003a, 2003b, 2004a, 2004b], теория концептуальной интеграции [Fauconnier, Turner 1994, 1998; Turner, Fauconnier 1995, 2000], классическая теория концептуальной метафоры [Lakoff, Johnson 1980; Lakoff 1990, 1993], модель концептуальной проекции [Ahrens 2002; Chung et al. 2003], теория метафорического моделирования [Чудинов 2001, 2003а, 2003б], дескрипторная теория метафоры [Баранов, Караулов 1991, 1994] и др.
Лакофф и Джонсон утверждают, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны. Метафоризация понимается как наложение характеристик одного концептуального домена, который называется исходным, на другой концептуальный домен, называемый областью цели. Дж. Лакофф в своем труде «The Contemporary Theory of Metaphor» делает разграничение между метафорическим употреблением слова и когнитивной метафорой: «локус метафоры – в мысли, а не в языке» [Lakoff 1993: 203].
Обратимся к истокам исследования теории когнитивной метафоры, рассмотренной в труде Дж. Лакоффа и М.Джонсона «Metaphors We Live by» (1980). Ниже приведем основные постулаты данной теории. Суть теории когнитивной метафоры заключается в том, что существует взаимосвязь между фреймами и сценариями двух концептуальных доменов: сферы-источника и сферы-мишени и это является основой метафоризации. Таким образом, на основе опыта, приобретенного человеком в процессе взаимодействия с миром, компоненты сферы –источника формируют концептуальную сферу-мишень. Опыт взаимодействия человека с миром – это знания, которые образуют концептуальные домены, причем физический опыт является главным, так как он категоризирует действительность в виде когнитивных структур – «схем образов» [Lakoff 1987: 27].
Таким образом, метафора рассматривается как языковой инструмент реализации познавательной деятельности, с помощью которого говорящий использует один языковой домен для понимания другого концептуального домена.
В настоящее время когнитивная метафора получила широкое признание в политическом дискурсе. В области политики, метафора создаёт социально обусловленные схемы, в рамках которых концептуализируется политическая сфера. В общественном политическом дискурсе значения терминов и фраз, как правило, оспариваются и опровергаются. Каждая версия метафоры идиоматична и связана с политическими системами ценностей и суждениями. Это можно наблюдать при использовании лексических и фразеологических единиц в их социопрагматическом контексте. Любые заявления, касающиеся специфических метафорических концептов, которые 'лежат в основе', 'информируют' или 'организуют' дискурс и относительно больших социальных групп должны быть связаны с эмпирическими данными о дискурсе, прежде чем делать какие-либо значительные выводы.
Золтан Кевечеш (2002) выделяет три уровня дискурсивного анализа метафоры:
• уровень «индивид» — рассматривает то, как каждый человек на самом деле использует метафоры в обычных коммуникативных ситуациях, и создает новые метафоры.
• уровень «сверхиндивид» — состоит из «условных метафор данного языка», и на данном уровне лингвисты способны делать обобщения о понятиях метафоры, которые либо являются системой языка, либо свойственны определенной культуре.
• уровень «субиндивид» — касается эмпирического обоснования метафорических концептов. На этом уровне, который называется «базовым», как правило подсознательные метафоры (например, общее представление временных и абстрактных структур с точки зрения пространственных объектов) 'включают в себя' абстрактные понятия, связывая их с «основными эпизодами» раннего развития ребенка, с физическими ощущениями ориентации в пространстве, основными желаниями, и с моделями нейрофизиологической жизнедеятельности. [Kövecses 2002: 240 - 244].
Согласно З. Кевечешу, можно рассматривать примеры «отдельных метафор» в корпусе данных как символы, т.е. конкретизация концептуальных преобразований, которые представляют их виды на «уровне сверхиндивид» (что в свою очередь может быть связано с эмоциональными и эмпирическими аспектами на уровне «субиндивид»). Отдельные символы могут быть сгруппированы в концептуальные группы, согласно критериям семантического подобия, которые в свою очередь могут быть классифицированы в более крупные концептуальные единицы, т.е. области. Эти концептуальные пространства имеют радиальную структуру, так как их элементы сгруппированы вокруг центральных понятий, которые представляют собой самые характерные и легко понимаемые примеры. Метафоры, представляя собой междоменные преобразования, могут быть проанализированы аналогичным способом, согласно которому центральные преобразования, которые «приводят к появлению других преобразований» и отражают «главные человеческие проблемы относительно рассматриваемого источника»; они - также являются «наиболее эмпирически мотивированными преобразованиями» и «с лингвистической точки зрения, они дают начало метафорическим выражениям, которые доминируют над метафорой» [Kövecses 2002: 110–112].
Мы выявили важную черту когнитивной метафоры. Являясь отражением картины мира, метафора может отличаться у представителей разных культур, а также у представителей одной культуры на различных этапах исторического развития. Например, когнитивная метафора «гнев» – является имплицитным в большом количестве идиом в несвязанных языках, таких как китайский язык, английский, венгерский, японский, польский и язык зулу. В то же время, метафора отображает свойственные для определенной культуры черты в том, что некоторые ее преобразования являются основными в одном языке, но не присутствуют (или по крайней мере не являются доминантом) в других языках. “Импликация, подразумевающая идею выпускаемого пара”, характерно для английских идиом «гнева», например, а в китайском языке такого не наблюдается [Kövecses 2002: 165 -169].
В литературе, посвященной когнитивным исследованиям обзор когнитивных метафор обычно основан на перечне идиоматических фраз, содержащих метафоры, при условии, что такие идиомы типичны для языкового использования в целом. Однако, нет статических данных использования в языке такого большого количества метафор. Это не является первичной проблемой в когнитивном исследовании лексических систем (национальных) языков; в конце концов, есть достаточные доказательства того, что образные идиомы легко могут быть определены как метафорические слушателями и читателями.
Что касается языковой метафоры, то она представляет собой готовый элемент лексики: такую метафору не надо каждый раз создавать, она воспроизводима в речи зачастую без осознания говорящим фигурального смысла первичных слов.
Не следует путать или отождествлять когнитивную метафору с языко-вой, хотя они, безусловно, связаны. Основные различия проходят по сле-дующим критериям. Во-первых, когнитивные метафоры отражают специ-фику человеческого мышления и поэтому разделяются всеми представи-телями того или иного сообщества. Во-вторых, когнитивные метафоры всегда формулируются в виде пропозиций, в которых субъекту предложения (подлежащему) приписывается определенный признак, например: time is a commodity; the mind is a container; the mind is a brittle object; wealth is a hidden object; significant is big; seeing is touching; emotional effect is physical contact; love is a patient; ideas are fashions; ideas are plants; theories are buildings; vitality is a substance [Sjöström 1999: 67-85]. Как можно видеть из при-веденных формулировок, в речи мы не используем таких выражений, не говорим «любовь – это пациент», а «идеи – это растения». Данные форму-лировки были выведены индуктивно в результате анализа многочисленных речевых произведений, предметом которых выступают идеи, любовь, деньги, ум и т.д. В-третьих, лингвистические (языковые) метафоры находятся в отношениях подчинения к когнитивным метафорам. В-четвертых, поскольку когнитивные и языковые метафоры отражают разные уровни обобщения информации – ментальный и языковой – возникает следующее любопытное явление: в то время как выведенная определенным сообществом когнитивная метафора, как правило, не оспаривается его представителями, разногласия в отношении языковых манифестаций когнитивной метафоры – вполне обычное явление, не связанное с семантической приемлемостью/неприемлемостью предложения. Рассмотрим классический пример Дж. Лакоффа и М. Джонсона Time is money. В данном случае речь идет, прежде всего, о языковой метафоре, воплощенной в виде паремиологического высказывания и представляющей собой частный случай обобщающей когнитивной метафоры «время – ценный ресурс» (time is a valuable resource). Вряд ли можно не согласиться с тем, что время – это ресурс, который может быть использован определенным образом. Однако с различными языковыми воплощениями данной метафоры мы можем и не соглашаться: для кого-то время действительного деньги, а для кого-то – нет. Достаточно вспомнить художников-импрессионистов начала XX века, многие из которых были бедны и остро нуждались в деньгах, но несмотря на этого они не работали, а посвящали все свое свободное время творчеству – написанию картин. В психологии и экономике известен термин «эффект обладания», сущность которого заключается в том, что, имея что-то в наличии на протяжении долгого периода времени, человек начинает оценивать этот ресурс выше, причем иногда значительно выше, чем его примерная рыночная стоимость. Этот эффект действует как в отношении материальных, так и нематериальных благ. Поскольку время – то, чем обладают все люди с самого рождения, далеко не все соглашаются «продать» свое время за деньги, если есть возможность этого не делать. Именно поэтому не все вступающие в трудовой возраст жаждут работать: личное время, которое можно потратить на друзей, чтение, развлечения, путешествия и т.д., осмысливается в концептуальном пространстве не как экономический ресурс, а как исчерпаемый духовный ресурс (в широком смысле этого слова). Еще раз подчеркнем, что выражение Время – деньги – это языковое воплощение когнитивной метафоры время – ценный ресурс. Как следствие расхождения когнитивной и языковый типов метафор, последние выражаются лексемой или фразой, но не пропозицией. Так, при рассмотрении предложения This lawyer is a shark было бы странно утверж-дать, что есть когнитивная метафора адвокаты – это акулы, так как это языковые воплощение обобщающей когнитивной метафоры люди – это животные, которая может проявляться в разнообразии языковых метафор, упомянутых выше – He is a pig, a swine, a lone wolf и т.д. В приведенном примере языковой метафорой является не все выражение, в только лексема shark, употребляющаяся в метафорическом значении жадного, бесприн-ципного человека – значении, разделяемом лексемой loan-shark.
На основе изложенного выше можно заключить, что исследование когнитивной метафоры продолжает оставаться актуальным для различных направлений лингвистических, психолингвистических и когнитивных исследований, поскольку метафора отражает специфику и динамику когнитивных процессов, а также находит практическое применение в области психоанализа, мотивированного обучения родному и иностранному языкам, обучения эффективному межкультурному общению, которое возможно только при знании соответствующих культурно-исторических реалий, лежащих в основе многих культурно маркированных метафор.
Одним из базовых понятий в языкознании является понятие «концептов», которые сохраняются в языке и передаются через многие поколения. Концепты отражают особенности национального характера и связаны с ценностными доминантами культуры. Такие концепты представляют собой сложное ментальное образование, которое включает в себя понятийный, образный и ценностный компоненты. В данной работе были выявлены отличия и сходства концептов «Family» и «Семья», существующих в обществе и моделируемых на основании анализа текстов социальной рекламы.
Концепты «Family» и «Семья» как в английском, так и в русском языках, позволили выделить целый ряд характеристик, которые его формируют, такие как взаимоотношения между супругами, воспитание детей, отношение к старшему поколению, помощь и поддержка, отношение матери и отца к детям и другие. Следовательно, концепты «Family» и «Семья» занимают важное место как в русской, так и в английской культуре.
Сопоставительный анализ концептов "Family" и "Семья" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, ценностном и нравственно-ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы:
1. Концепты "Family" и "Семья" обнаруживают сходство в понятийном аспекте, что свидетельствует о совпадении результатов рационального осмысления данного феномена окружающего мира в русском и англоязычном сообществах.
2. Опираясь на предыдущее исследование лингвокультурных концептов «Family» и «Семья» в английских и русских фразеологизмах, мы выявили нравственно-ценностные суждения данных концептов, существующих в сознании носителей языка. Это позволило нам определить отличия и сходства концептов, существующих в обществе и моделируемых на основании анализа текстов социальной рекламы. Следующее положение легло в основу нашего исследования: концепты «Family» и «Семья», которые существуют в сознании носителей английского и русского языков, отличаются от этих концептов, существующих в текстах социальной рекламы. С целью воздействия на носителя языка трансформация концептов «Семья» и «Family» в социальной рекламе осуществляется преднамеренно.
3. На основе анализа ценностных суждений фразеологических единиц и рекламных плакатов в английском и русском языках были выведены общие ценностные суждения во всех тематических блоках. Одновременно были выявлены отличительные характеристики концептов:
А) В обоих языках не было найдено примеров фразеологических единиц в тематических блоках:
– «Семейные проблемы» в группах «Развод», «Отрицательные привычки родителей», «Физическое здоровье детей»
– «Малая семья (нуклеарная)» в подгруппе «Образ матери – убийцы»
Это свидетельствует о том, что реклама в данном случае оказывает непосредственное влияние на сознание людей.
Б) В английском языке не было найдено примеров фразеологических единиц, связанных с жестоким отношением в семье к женщине в тематическом блоке «Семейные проблемы» в подгруппе «Жестокое обращение с женщинами». Поэтому, можно сделать вывод о том, что реклама воздействует на реципиента, напоминая о существовании данной проблемы в английском обществе.
В) В текстах английской рекламы не было найдено примеров, представляющих безответственного отца в тематическом блоке «Малая семья (нуклеарная)» в подгруппе «Безответственный отец». Таким образом, можно сделать вывод о том, что в сознании английского общества отсутствует негативный образ отца, и реклама не оказывает какого-либо воздействия на общество.
4. Анализ исследуемого материала показал, что в 70 % случаев концепты «Family» и «Семья» в текстах социальной рекламы совпадают с концептами «Family» и «Семья», которые существуют в сознании носителей как русского, так и английского языков. В 30 % случаев они не совпадают. Это означает, что реклама оказывает непосредственное влияние на сознание людей.
Концептуальный анализ показал следующее. При сравнении ассоциаций, существующих в сознании носителей языка обеих культур, не были обнаружены негативные характеристики, такие как «убийство, аборт, страх, переживания, стресс и т.п.», тогда как в рекламе они присутствуют. Таким образом, можно сделать вывод, что реклама пытается воздействовать на носителей языка, обращаясь к негативным явлениям общества с целью привлечения внимания социума, и тем самым оказывает манипулятивное воздействие.
5. В ценностном аспекте и русские и английские концепты связаны со сферами духовно-нравственного и эстетического, что свидетельствует о том, что, несмотря на различия, наиболее важные ценностные ориентиры в структурах концептов совпадают.
В данной работе обосновывается значимость использования рекламных текстов при обучении иностранному языку. Одна из наиболее интересных тем, представленных в социальной рекламе – это тема семьи. Семья определяется как базовая ячейка общества, характеризующаяся, в частности, неформальными, близкими отношениями между родственниками, связанными между собой общим бытом, интересами и обязанностями. Реклама способна достаточно широко представить семейные отношения, акцентируя внимание общества на существующих в семье проблемах таких как, например, плохие привычки родителей: жестокость в семье, развод, физическое здоровье детей и др., которые были выявлены при сопоставительном анализе английских и русских рекламных текстов. Были обозначены преимущества использования оригинального материала в учебном процессе; были предложены различные виды работ на уроках английского языка, такие как фонетические, лексические, грамматические упражнения; задания на различные виды чтения; творческие задания; ролевые игры.
На основе собранного материала был разработан элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе» для студентов 2 курса, целью которого является формирование представления о рекламе, исследование ее влияния на сознание людей, а также формирование ценностных представлений на основе рекламных текстов.
1. Абызова В.Н. К вопросу о методологии исследования текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. – М., 1984. с. 3-8.
2. Анисимова Т. В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект: диссертация доктора филологических наук. — Краснодар: 2000. – 417 с.
3. Арутюнова Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. – М., 1990.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56, N 1. С. 11–21.
5. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – 193 с.
6. Бацевич Ф. С. Очерки по коммуникативной лингвистике. Львов: Издательский центр ЛНУ им. Ивана Франко, 2003. – 281 с.
7. Белова Ю.А. «Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков Британских медиа – текстов»: автореферат кандидата филологических наук. — Уфа: 2009. — 19 с.
8. Белоусова Н.П. Основные характеристики слогана как субжанра российского рекламного дискурса: диссертация кандидата филологических наук. — Самара: 2006. — 178 с.
9. Броженко С.В. Стратегия дифференциации и языковые средства её реализации в рекламном дискурсе: автореферат дис. кандидата филологических наук. — Челябинск: 2011. — 23 с.
10. Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. и др. Основы научной речи / под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. СПбГУ.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.
11. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф – М.: КомКнига, 2006. – 280 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография.- М.: РУДН, 2008.- 336 с.
13. Выготский, Л. С. Мышление и речь. М. : Смысл, 2005. – 1136 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
15. Голдукевич Е.В. Программа элективного курса по английскому языку «Деловой английский для школы»; МОУ «Средняя общеобразовательная школа №15». – Усть-Илимск, 2010.
16. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». — М., 1993. — 328 с.
17. Дейк ван Т.А., Кинч В. «Стратегии понимания связного текста» // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка.– М., 1988. . – С. 156-178.
18. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. N 4. С. 17–33.
19. Егорова И.Ю. Акцентирование в рекламном интернет-дискурсе: диссертация кандидата филологических наук. —Волгоград: 2008. — 214 с.
20. Жаббарова Ф. У. Категории текста. Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №3. с. 759 –762
21. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. —177 с.
22. Зернецкий П. В. Четырехмерное пространство речевой деятельности // Язык, дискурс, личность. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 60 — 68
23. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. Учеб. Пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. —152 с.: ил. (Б-ка филолога)
24. Каменская Ю.В. Фрейм «семья» в диалектной картине мира // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. – ч.2. − № 8 [15]
25. Капишева Т.Ю. Опыт сопоставления структурно- семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии/ под ред. д.ф.н. проф. Т.М. Гарипова. — Уфа: ДизайнПолиграфСервис, 2010.— 132с.
26. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: 2000. С.80 с.
27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
28. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. Н.Н. Болдырева / под ред. Проф. Е.С. Кубряковой. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. с. 184 —203
29. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. — 288 с.
30. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической модели текстообразования. - М., 1992. - С. 287-301.
31. Киреев С.И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы: диссертация кандидата филологических наук. — Волгоград: 2008. — 128 с.
32. Комарова М.Б. К проблеме интерпретации текста // Текст в гуманитарном знании. – М., 1997. – С. 338-343.
33. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) : монография. М. : Диалог – МГУ, 1998. – 352 с.
34. Крючкова Н. В. Специфика проявления концептуальных признаков в лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепта старость в русском языке) // Вестн. Томского гос. пед. ун – та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2006. Вып. 5 (56). С. 75–79.
35. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Когнитивные аспекты языка // Новое в зарубежной лингвистике. — 1988.— Вып. 23.
36. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
37. Лешкевич Т.Г. Основы философии/ Т.Г. Лешкевич, О.В. Катаева. — Изд. 2-е, стер.— Ростов н/Д: Феникс, 2014.— 315 с.
38. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ : монография / Н. В. Малычева ; Сев.-Кавк. науч. центр высш. шк. - Ростов-на-Дону : АПСН, 2003. - 179 с.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
40. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. Пособие/ В.А. Маслова.- 3-е изд., испр.- М.: Флинта: Наука, 2007.- 296 с.
41. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 172с.
42. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. Школа, 1981. -183 с.
43. Ожгихина Е.С. Концептуальный анализ рекламного текста с позиции гендера: на материале современного английского языка: диссертация кандидата филологических наук. — Уфа: 2006. — 192 с.
44. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. – 507 с.
45. Павиленис И.Р. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. — М., 1983— 286с.
46. Пименова М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа)/М.В. Пименова//Язык. Этнос. Картина мира. – Сб. науч. тр. – Кемерово, 2003.
47. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 Владикавказ, 2007. — 196 с.
48. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособ. М., 2007.
49. Попова Ю.В. Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): диссертация кандидата филологических наук: Ростов-на-Дону, 2013. — 194 с.
50. Прошкина В.М. Программа элективного курса по дисциплине «Деловой иностранный язык»; Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т. –Уфа: УГАТУ, 2013.
51. Рахилина Е. В. Когнитивная лингвистика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. С. 274–323. (b)
52. Рогожникова Т.М., Ахметшина А.Х., Богословская И.В. «English Ad Verbum»: учеб. Пособие / Рогожникова Т.М., Ахметшина А.Х., Богословская И.В.; Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т. –Уфа: УГАТУ, 2008. –345 с.
53. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия// Филологические науки в МГИМО: сборник науч. Трудов. № 27(42) – М.: МГИМО- Университет. — 2007. С.39-46.
54. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира — М.: Наука, 1988 — 216с.
55. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. 139 с.
56. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. д-ра фил. наук: 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2004. - 39 с.
57. Степанов Ю.С. Между системой и текстом – дискурс [Текст] / Ю.С. Степанов // Язык и метод. К современной философии языка. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 655-688
58. Стрижкова О.В. Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе: диссертация кандидата филологических наук. —Челябинск: 2012. — 174 с.
59. Тазетдинова Р.Р. Информационный потенциал единиц концептосферы жилище: Монография.– Уфа: РИЦ БашГУ, 2007.– 238 с.
60. Таюпова О. И. Текст как система категорий // Немецкий язык в Башкортостане: проблемы и перспективы: Материалы 4-ой научно-практической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С.163–165.
61. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии/ В.Н. Телия// Филология и культура: материалы 2-ой междунар. конференции. – Тамбов, 1996.
62. Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
63. Хайдеггер М. Время картины мира. / Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. — М.: Республика, 1993. С. 41-62.
64. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: монография. — Уфа, Изд-во БГПУ, 2001.— 285с.
65. Халеева И.И. Теория и практика обучения межъязыковой коммуникации. -М.: Высшая школа, 1989. — 157с.
66. Харре Р. Вторая когнитивная революция // Психологический журнал. – 1996. – Т. 17. – №2. – С. 3-15.
67. Чиликина Е.В. Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса: диссертация кандидата филологических наук. — Пятигорск: 2012. — 149 с.
68. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 – 2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
69. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003а. – 248 с.
70. Чудинов А. П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). – Екатеринбург, 2003б. – 194 с.
71. Ahrens K. When Love is Not Digested: Underlying Reasons for Source to Target Domain Pairings in the Contemporary Theory of Metaphor // Proceedings of the First Cognitive Linguistics Conference / ed. Yuchau E. Hsiao. – Cheng-Chi University, 2002. – P. 273–302.
72. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 3., völlig neu bearb. Aufl., Stuttgart: Kröner, 2002. 904 S.
73. Chung S., Ahrens K., Huang C. ECONOMY IS A PERSON: A Chinese- English Corpora and Ontological-based Comparison Using the Conceptual Mapping Model // Proceedings of the 15th ROCLING Conference for the Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing, National Tsing-Hwa University. – Taipei, 2003а. – P. 87–110.
74. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces // Cognitive Science. — 1994. — 39 p.
75. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. – 1998. – Vol. 22. – № 2. – P. 133–187.
76. Gibbs R. W. What's cognitive about cognitive linguistics // E. H. Casad (ed.). Cognitive linguistics in the redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics. Berlin; New York, 1996. P. 27–53.
77. Haiman J. Dictionaries and encyclopedias // Lingua. 1980. Vol. 50, N 4. P. 329–357
78. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive Linguistics. 1992. Vol. 3, N 4. P. 345–366.
79. Kövecses Z. Metaphor: a practical introduction New York: Oxford University Press, 2002. – 285 p.
80. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 237 p.
81. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. – Chicago; London: University of Chicago Press, 1987. – 614 p.
82. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata? // Cognitive Linguistics. – 1990. – Vol. 1. – № 1. – P. 39–74.
83. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993. – P. 202–251.
84. Langacker R. W. An overview of cognitive grammar // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988. P.3–48. (b)
85. Morris, C. W. Signs, Language and Behavior. New York : Prentice-Hall, 1946. – 365 p.
86. Ritchie D. “ARGUMENT IS WAR” – Or is it a Game of Chess? Multiple Meanings in the Analysis of Implicit Metaphors // Metaphor and Symbol. – 2003a. – Vol. 18. – № 2. – P. 125–146.
87. Ritchie D. Categories and Similarities: A Note on Circularity // Metaphor and Symbol. – 2003b. – Vol. 18. – № 1. – P. 49–53.
88. Ritchie D. Common Ground in Metaphor Theory: Continuing the Conversation // Metaphor and Symbol. – 2004a. – Vol. 19. – № 3. – P. 233–244.
89. Ritchie D. Metaphors in Conversational Context: Toward a Connectivity Theory of Metaphor Interpretation // Metaphor and Symbol. – 2004b. – Vol. 19. – № 4. – P. 265–287.
90. Sjöström S. From vision to cognition. A study of polysemy in Swedish [Text] / S. Sjцstrцm // Allwood J., Gärdernfors P. (eds.). Cognitive semantics. Meaning and cognition. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1999. – P. 67-85.
91. Taylor J. R. Approaches to word meaning: The network model (Langacker) and the two-level model (Bierwisch) in comparison // R. Dirven, J. Vanparys (eds). Current approaches to the lexicon. Frankfurtam-Main etc., 1995. P. 3–26.
92. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. – 1995. – Vol. 10. – № 3. – P. 183–203.
93. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. – P. 133–148.
Список использованных словарей
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 136-137.
2. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. – М., 1994. – 351 с.
3. Большой фразеологический словарь современного русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. − М.: АСТ−ПРЕСС КНИГА, 2006. − 245 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.1980, Т4.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Рус. яз., 2000. – 544 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е изд., перераб. – М.: Русский язык – Медиа, 2006. – 1210 с.
7. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., доп.— М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. –709 с.
8. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.
9. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный словарь фразеологических соответствий. – М.: Филоматис, 2008. -400 с.
10. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.
11. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2000. —990 с.
12. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.– / М. Фасмер. – М.: Прогресс, 1987. – 832с.
13. Черных П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка: 1994, изд-во: Русский язык, город: М. — 623 с.
14. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей / Н. М. Шанский и др.; под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1975. – 543 с.
15. AHD: The American Heritage Dictionary. – Boston, 1987.
16. NWDEL: New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.
17. Partridge E. A. A Dictionary of Catch Phrases. London: Henley Routledge and Kegan Paul [Текст] / E.A. Partridge. – 1977. – 278 p.
18. SD: School Dictionary. – New York, 1987.
Список использованных электронных ресурсов
1. Влюбчак М.Н. «Особенности репрезентации концепта «Семья/Family», 2014– URL: h**p://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-reprezentatsii-kontsepta-semya-family-v-yazykovom-soznanii-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-respondentov
2. Карасик В.И. О категориях дискурса — URL: h**p://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html
3. Кострубина Е.А. Типы концептов: гиперконцепт Семья—Дом. URL: h**p://w*w.rfp.psu.ru/archive/6.2010/kosturbina.pdf.
4. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование—URL:h**p://w*w.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks321422
5. Марьина А. В. Концептуальный анализ рекламного дискурса (на материале концепта «дом») – URL: h**p://w*w.mediascope.ru/1736
6. Научная электронная библиотека «Киберленинка»: Дискурс. — URL: h**p://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnyy-analiz-i-ego-rol-v-sovremennoy-lingvistike
7. Национальная энциклопедическая служба: Дискурс рекламный. — URL: h**ps://vocabulary.ru/termin/diskurs-reklamnyi.html
8. Орлова О.Г. Актуализация концепта «Russia» («Россия») в Американской публицистике (на примере дискурса еженедельника «Newsweek») — URL: h**p://31f.ru/dissertation/307-dissertaciya-aktualizaciya-koncepta-russia-rossiya-v-amerikanskoj-publicistike.html
9. Селезнева Л.В. «Текстовая модальность в разных типах дискурса» — URL: h**ps://cyberleninka.ru/article/v/tekstovaya-modalnost-v-raznyh-tipah-diskursa
10. Словари и энциклопедии на Академике: Философская энциклопедия. Дискурс-URL: h**p://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/337/%D0%94%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%A3%D0%A0%D0%A1
11. Толковый словарь Ожегова — URL: h**p://slovarozhegova.ru
12. Толковый словарь Ушакова — URL: h**p://ushakovdictionary.ru
13. Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? – URL: h**p://jf.spbu.ru/actions/986/1920.html
14. Энциклопедия Кругосвет: Дискурс. — URL: h**p://w*w.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html?page=0,0
15. EDEL: The Etymological Dictionary of the English Language — URL: h**p://w*w.etymonline.com/.
16. LDOCE: Longman Dictionary of Contemporary English — URL: h**p://w*w.ldoceonline.com/dictionary
Тема: | «Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 143 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд» на занятиях по английскому языку (на материале английских и русских пословиц и поговорок)
Дипломная работа:
Прозвищные именования известных личностей: языковой и педагогический аспект (на материале английского и немецкого языков
Дипломная работа:
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках