Дипломная работа

«Русская фразеология в башкирской школе»

  • 80 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ

1.1. Психолингвистические основы обучения фразеологии…7

1.2 Лингвокультурологические основы обучения фразеологизмам.….11

1.3. Лингвометодические основы обучения фразеологизмам…16

Вывод по I главе….20

ГЛАВА II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1. Фразеология как раздел языкознания. Классификация фразеологизмов.….23

2.2. Язык и культура в формировании языковой личности….30

2.3. Лингвокультурологическая компетенция обучения русскому языку как неродному…33

Вывод по II главе….37

ГЛАВА III. ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ

3.1. Место фразеологии в учебниках русского языка для башкирских школ…40

3.2 Методические рекомендации по обучению фразеологии….45

3.3. Система упражнений …54

Вывод по III главе….63

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….67

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….72

Введение

В методике преподавания русского языка обращалось серьезное внимание на знание парадигмы (ЗУН), но в стороне оставался антропологический аспект языка, то есть исключался его человеческий фактор, тогда как язык откладывается в сознании человека образно.

Часть проблем «культуросообразного» преподавания гуманитарных предметов уже решается в ходе освоения учащимися разных способов мыслительной и речевой деятельности, приобретения опыта и навыков коммуникативно-целесообразного поведения, развития рефлексивного сознания, культуры чувств, эмоций, умственного труда, создания и поддержания в учебном заведении культурной среды, и не в последнюю очередь — при условии изучения языка как «кода культуры».

В основе современных «культуросообразных» образовательных концепций и культурологических подходов к преподаванию лежит осознание неразрывности связей в триаде язык - культура - общество, новый взгляд на роль социума в становлении языковой личности. Поэтому прежде всего, культурологический аспект языка должен учитываться в изучении русского языка как неродного в башкирской школе, так как именно русский язык играет важнейшую роль в формировании сознания растущего человека, в его адаптации в культуру. Но в современной методике преподавания русского языка как неродного в национальных школах с родным языком обучения не учитывается этот факт и остается вне поля зрения внеязыковое значение слова. А именно в неязыковом значении слова заключается культурологический аспект языка. В связи с этим культурологический подход к обучению русскому языку как неродному является актуальным.

Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в разработке методики обучения русской фразеологии с использованием фразеологизмов как лингвокультурологической единицы.

Объект: учет лингвокультурологической основы обучения русскому языку как неродному.

Предмет: культурологический аспект обучения фразеологии русского языка в башкирской школе.

Гипотеза данного исследования: эффективным будет обучение русскому языку как неродному, если:

1) преподавание будет опираться на положениях теоретической литературы в соответствии с темой исследования;

2) учтена лексико-семантическая классификация фразеологизмов в процессе обучения русскому;

3) разработаны методические рекомендации и система упражнений обучения русским фразеологизмам в башкирской школе;

4) апробация разработанной методики даст положительные результаты в процессе прохождения педагогической практики.

Опираясь на цель, объект, предмет, гипотезу исследования поставлены следующие задачи:

1) изучить и анализировать теоретическую литературу и сделать выводы в соответствии с темой исследования;

2) классифицировать фразеологизмы русского языка с учетом их лексико-семантической структуры;

3) разработать методические рекомендации и систему упражнений обучению фразеологизмам русского языка в башкирской школе в лингвокультурологической парадигме;

4) апробировать методические рекомендации и систему упражнений с использованием фразеологизмов.

Научная новизна заключается в активном включении фразеологизмов в процесс обучения русскому языку с опорой на лингвокультурологическую парадигму.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы:

- в классификации русских фразеологизмов с опорой на их лексико-семантическое содержание лингвокультурологического аспекта и введение их в содержание уроков;

- в разработке методических рекомендаций и системы упражнений с использованием фразеологизмов.

Практическая значимость данной исследовательской работы:

она может быть использована учителями в процессе обучения фразеологии русского языка в школах, студентами при написании рефератов, курсовых работ и выпускных квалификационных работ по данной теме и учеными при составлении учебников для школ с башкирским (родным) языком.

В ходе исследования и систематизации выпускной квалификационной работы были использованы аналитический, сопоставительный, математические методы.

Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, 1,2,3 главы, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе дается теоретический анализ литературы и сопоставительное изучение научных работ разных ученых по исследуемой теме. Во второй главе даются особенности взаимодействия языка и культуры, практический характер. В третьей главе представлены методические рекомендации, система упражнений и результаты апробации.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ

1.1. Психолингвистические основы обучения фразеологии

Речь рассматривается учеными не только с лингвистической, но и психологической точки зрения. Недаром выдающийся русский лингвист И. А. Бодуэн дэ Куртене неоднократно указывал на психическую сущность языка. По его словам «сущность человеческого языка, исключительно психическая. Действительно, существование и развитие языка обусловлено чисто психическими законами. В человеческой речи и в языке не может быть ни одного явления, которое не было таковым» [8, с. 156]. Исходя из вышесказанного, можем сказать о том, что обучение фразеологии обусловлено не только лингвистическими, но и психологическими законами. Для того чтобы выявить психолингвистические основы обучения фразеологии, прежде всего необходимо обратиться к психологическим механизмам порождения и восприятия речи и рассмотреть особенности речевого воздействия и пути его оптимизации посредством единиц фразеологического фонда языка, так как знание этих механизмов и особенностей позволяет достигать положительного эффекта высказывания в процессе коммуникации и, соответственно, выразительности речи.

По мнению известного ученого в области пихологии А. Р. Лурии, «путь от мысли к речи начинается с мотива и общего замысла (который с самого начала известен субъекту в самых общих чертах), проходит через стадию внутренней речи, которая опирается на схемы семантической записи с ее потенциальными связями, приводит к формированию глубинно-синтаксической структуры, а затем развертывается во внешнее речевое высказывание, опирающееся на поверхостно-синтаксическую структуру» [44, с. 237]. Итак, мотивом речевого высказывания может быть как требование, так и обращение информационного характера. Эти составляющие коммуникационного речевого акта связаны с контактом и способствуют яснее сформулировать свою собственную мысль. Поэтому эти ключевые основные виды мотива являются основами речевого высказывания. Если ни один из этих мотивов не возникает, речевое сообщение не состоится. В процессе такой сложной формы речевого высказывания как диалогическая речь мотивом выступает желание отвечать на вопрос собеседника, и человек не нуждается в собственном специальном мотиве, который побудил бы его к активному высказыванию. В этом случае высказывание является не только активным, но и ответным процессом. Следующий этап порождения коммуникации называется первичной семантической записью, внутренний конспект или внутреннее программирование. На этом этапе возникает замысел высказывания, содержание которой является определяющим. Ведь именно на нем закладывается основная схема будущего высказывания, когда тема высказывания (то,- о чем будет идти речь) впервые отделяется от ремы высказывания (от того нового, что должно войти в высказывание). Психологически данный этап характеризуется как этап формирования общего субъективного смысла высказывания. Понимание субъектом того факта, как именно можно превратить этот субъективный смысл в систему развернутых и понятных всем речевых значений является характерным для этого этапа. Поэтому «семантическая запись» носит характер свернутого речевого высказывания. Это речевое высказывание превращается в систему последовательно связанных друг с другом слов.

Известный ученый Л. В. Щерба в свое время подчеркивал, что «в содержательные планы слов непременно входят идеологические компоненты, семантические доли, обусловленные мировоззрением, характерным для данной этнокультурной общности». [63, с. 116]. Щерба имел в виду непонятийные семантические доли знакомых слов, которые позволяют войти в иную национальную культуру, в иную среду этнокультурной общности. Ученый высказал мнение о том, что многие слова сверх своей общей денотации и коннотации приобретают оттенки значения, сформированные в национально-специфических узусах, в специфическом социальном быте, которые, собственно, и именуются непонятийными. Наряду с эквивалентной фоновой лексикой кумулятивную способность языка ярко отражает безэквивалентная лексика. Содержание безэквивалентной лексики невозможно сопоставить с семантикой каких-либо иноязычных слов, и эти слова не имеют адекватных словесных соответствий в ряде других языков, отмечают все самое существенное в прошлом и настоящем любого народа, все его достижения и важные события на многовековом пути развития, его взгляды, оценки, суждения находят отражение в безэквивалентных и фоновые словах. В данной категория лексики предметы и явления традиционного быта народа-носителя изучаемой культуры (рус.: гармонь, матрешка, изба и т.д.; башк. ҡурай, бишбармаҡ и т.д.), предметы и явления предшествующих периодов изучаемой культуры (рус.: батрак, помещик, крепостной и т.д.; башк.: бай, ырыу, тамға и т.д.), фольклор народа (рус.: богатырь, молодец, девица и т.д. Культурный компонент присутствует на лексическом уровне языковой структуры, а именно на уровне фразеологии. Фразеологизмы рассказывают об истории и культуре народа, свидетельствуют о богатстве, выразительности, образности, емкости языка. В качестве основного признака фразеологизма выделяется его метафорический, образный характер, закрепленный в понятии идиоматичности. В них ярко проявляется общественный опыт и национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей, обычаями. Например фразеологизм не всё коту масленица, будет и великий пост при семантизации обращает нас к энциклопедическим, культурным и историческим реалиям русской культуры. Масленица (масленая неделя, сырная неделя) - неделя, предшествующая великому посту, весенний праздник дохристианского происхождения у славянских народов. Символика обряда связана с древнеславянскими традициями проводов зимы и встречи весны. Особенностью масленицы, связывающей ее с фразеологизмом, является обилие масленой пищи, особенно блинов. Обилие жирной пищи понималось как желание наесться перед долгим постом. Значение фразеологизма - всему хорошему есть конец. Употребляют его в речи, когда хотят сказать, что все переменчиво.

По мнению А.А. Потебни, «главным не только этнодифференцирующим, но и этноформирующим признаком любого этноса, обусловливающим существование народа, является язык». [53,с. 228]. Поэтому этнолингвистический материал, который содержится в фразеологизмах, является средством более глубокого проникновения в культуру народа. Рассмотрев вопрос о соотношении значения и смысла в выяснении общечеловеческих и национально-специфических особенностей языковых культур, можем сделать вывод о том, что смысл слова в каком-либо языке является как национальная форма вербализованного общечеловеческого содержания.

Психолингвистические основы преподавания фразеологизмов позволяет глубже проникнуть в национальную языковую культуру изучаемого языка. Существующая в сознании носителей языка картина мира особенно ярко проявляется во фразеологизмах. Поэтому психолингвистические основы обучения фразеологизмам русского языка при обучении лексике неродного языка становятся средством усвоения языка, речевого общения, культуры являются значимым в изучении национально-культурной специфики значений разных типов слов, установление статуса национально-своеобразных семантических компонентов в структуре значения и способов их экспликации.

Заключение

Фразеология - это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Фразеология отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.В связи с этим при изучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, язык которого изучается. Учитель становится своеобразным мостом между индивидуальной психологией учащегося и психологией народа. Он должен осознать эту свою миссию, которая становится вдвойне ответственнее, если учащиеся владеют также своим родным языком, а значит - имеют иной менталитет, иное национальное самосознание. В таких условиях учитель должен учитывать историю, культуру и духовный опыт уже двух народов, демонстрировать учащимся сходства и различия в философии, истории, культуре, менталитете двух народов.

Фразеологизм как языковой знак «зарождается» на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию, а из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропеическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма обусловлено его культурной функцией – он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так осуществляет память о себе.

Во фразеологизмах отражаются исторические факты: откладывать в долгий ящик (реальный исторический факт о ремеслах, о традиционном врачевании; о типичной русской флоре и фауне. Также во фразеологизмах отражаются подробности повседневного быта, обычаи ит.д. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы - своеобразные микромиры, они содержат в себе «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Это единица языка всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм сбоку припеку (о чем-то ненужном, необязательном) возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальное нации, т.е. в терминах национальной культуры. Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал. Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культур являются тексты. А текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь являются фразеологизмы. Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения – это текст т.е. хранитель культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны.», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую многозначную картину национальной культуры. Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредственно ( через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологические единицы – это своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Фразеологический состав языка можно образно назвать зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание и именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.

Для того чтобы учащиеся овладели навыками аудирования и чтения фразеологизма, навыками восприятия его в процессе речи, необходимо научить их соотносить с одним значением двухкомпонентную, раздельно оформленную единицу языка и отграничивать ее от свободного сочетания; для того чтобы они употребляли ее в речи, надо сформировать умение автоматически воспроизводить ее как семантически и структурно целую, устойчивую единицу. На уроках русского языка необходимы особые условия для вхождения учащихся в другую культуру, для формирования у них русской языковой картины мира. Языковая картина мира сопоставима с понятием языковое сознание и соответствует психологическому своеобразию человеческого коллектива и отражается в специфических чертах данного языка. Своеобразие языковой картины мира проявляется в номинативном пласте данного языка. Ведь слово выступает как образ внеязыковых реалий, то, что увидел народ в названном предмете.

Также использование фразеологизмов требует умения правильно употреблять их в нужных морфологических формах. Характерной особенностью многих фразеологизмов, в отличие от слова, является ограниченная реализация морфологических форм компонентов.

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит.

Исходя из вышеизложенного можно сделать следующий вывод о том, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведет к повышению и углублению уровня владения неродным языком. Поэтому возникает интерес к фразеологии русского языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Также фразеологизмы представляют собой культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики.

В процессе обучения фразеологии неродного языка у учеников формируется способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения. Так как носители разных языков являются одновременно представителями различных культур, а коммуникация между культурами осуществляется прежде всего через языковой канал в процессе усвоения фразеологизмов происходит также формирование языковой личности. Следовательно, любые формы общения с представителями иных культур наиболее эффективно происходят благодаря овладению лингвокультурологических единиц, а именно фразеологизмов.

Список литературы

1. Автономова, С.И. К вопросу о системе работы по фразеологии в школе [Текст] / С.И.Автономова// Межвузовский сборник научн. трудов. Л., 1983. - с 132.

2. Автономова, С.И. Система работы над функциональными свойствами фразеологизмов в средней школе [Текст] / С. И. Автономова// Дисс. канд. пед. наук. — Л., 1986. - с 193.

3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. [Текст] / В. Л. Архангельский// - Ростов-н/Д: Изд-во РГУ, 1964.- с 316.

4.Бабайцева, В.В. Русский язык: Теория. 5-9 классы: Учебник для учебных заведений с углубленным изучением русского языка. [Текст] / В. В.Бабайцева//- Минск: Дрофа, 1977.- с. 432.

5.Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и истоки [Текст] / А.М.Бабкин// М-Л.: Наука, 1970.- с 262.

6. Баранов, М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. /Пособие для учителя [Текст] / -М.Т. Баранов // М.-Просвещение, 1988. - с.191

7.Богданова, Г.А. Уроки русского языка: 6 класс: Кн. Для учителя: Из опыта работы. - [Текст] / Г. А. Богданова // М.: Просвещение, 1987. –

с.208

8.Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] И. А. Бодуэн де Куртенэ Т. 1.// с. 384

9.Буслаев, Ф.И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. Языки славянской культуры [Текст] / Ф. И. Буслаев, Cост. Б. А. Успенский// - М.; 2004. -0 856 с.

10.Быстрова, Е.А., Окунева, А. П:, Шанский, Н. М. Фразеологический словарь русского языка.- [Текст] / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н.М. Шанский // М.: ООО «Фирма; «Издательство ACT», 2000:

с 416.

11. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ [Текст] / Е.А. Быстрова // -Л.: Просвещение, 1984. с. 271

12. Быстрова, Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе [Текст] / Е. А. Быстрова // 4М.:,

1985. - с.136

13. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы).- [Текст] / В. В. Воробьев // М.: Изд-во РУДН, 1997.- с.216

13. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В. В. Виноградов // М.: Наука,

1977. - с. 118-139

14. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / Виноградов В. В. //; М.: Наука, 1977.-с. 140-161.

15. Введенская, Л.А. Лексика и фразеология. Материалы для факульт. курса по русскому языку в школе [Текст] /Л. А. Введенская // Ростов на Дону: изд. РДГУ, 1970. –. с.125

16. Выготский, Л.С. Педагогическая психология. [Текст] / Л. С. Выготский // М.: Педагогика, 1991 .- с. 148.

17. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения [Текст] / Л. С. Выготский // М., 1935.-с. 67.

18.Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе [Текст] / С. Г. Гаврин // М., 1963. – с. 89.

19. Гаврин, С.Г. Фразеология русского языка [Текст] / С. Г. Гаврин; М.: Просвещение, 1967. – с. 112.

20. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка. [Текст] / С. Г. Гаврин // Пермь, 1974.- с. 203.

21. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования[Текст] /

Ю. А. Гвоздарев// Ростов-на-Дону, 1977- с. 78.

22. Гуревич, П.С. Культурология [Текст] / П. С. Гуревич; М.: Гардарики, 2006. -278с.

23. Давлетбаева, Р.Г. Модель билингвальной языковой личности [Текст] / Р.Г.Давлетбаева // Искусство и образование. - М,. 2009. №7. – с.149.

24. Давлетбаева, Р.Г. Лингвокультурологические проблемы лингводидакгики в предметной области «Русский язык» в поликультурной среде[Текст] / Р.Г.Давлетбаева // Вестник Башкирского университета.Спецвыпуск к 100-летнему юбилею БГУ. 2009. - С.879-893.

25. Давлетбаева, Р.Г. Коммуникативная компетенция и ее значение в достижении цели обучения второму языку [Текст] / Р.Давлетбаева // Вестник ВЭГУ. - Уфа, 2010. №1 (45). -с. 57-63.

26. Давлетбаева, Р.Г. Формирование лингвокультурологической личности в башкирской школе [Текст] 1 Р.Г Давлетбаева // Сб. научных статей «Функционально-семантический аспект языковых единиц». -Уфа, 2001. - С.95-99.

27. Давлетбаева, Р.Г. Двуязычие как социальная потребность общества [Текст] / Р.Г.Давлетбаева // Сб. статей «Двуязычие - потребность современного общества». - Уфа, 2005. - С. 61-65.

28. Давлетбаева, Р.Г. О формировании вторичной языковой личности [Текст] / Р.Г.Давлетбаева; Сб. м-лов международной НПК «Межкультурный диалог на Евразийском пространстве». - Уфа, 2002. - С. 75-79.

29. Жуков, В. П. Русская фразеология: [Текст] / В. П. Жуков Учебное пособ. для филологич. спец. Вузов \\ М.: Высш. шк., 1986.- с. 310.

30. Дейкина, А.Д. Воспитание национального самосознания при обучении родному языку [Текст] / А. Д. Дейкина Русский язык в школе // 1993. - № 5. с. 3 — 11.

31. Добровольский, Д.О., Караулов, Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности /[Текст] / О.Д. Добровольский, Ю.Н. Караулов Вопросы языкознания // 1993. — № 2. С. 5 — 15.

32. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом [Текст] / Д.О. Добровольский Вопросы языкознания // 1996. — № 1.

с. 71 - 79.

33.Жданов, Ю.А., Давидович, В.Е. Сущность культуры [Текст] / Ю. А., Жданов, В. Е Давидович // Ростов-на-Дону, РГУ, 1979 . С.60.

34. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / В.П. Жуков Русский язык // М.:, 1987 – с.40.

35. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская // М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.- с.382.

36. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности[Текст] / И.А. Зимняя // М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЕК», 2001. 432 с.

37. Кабакова, C.B. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты) [Текст] / С. В. Кабакова Автореф. дисс. канд. пед. Наук // М., 1999. — 28 с.

38. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов Изд. 2-е, стереотипное // М.: Едиториал УРСС, 2002. с 264.

39. Каршин, А. С. Культурология [Текст] / А. С. Каршин // Спб: Лань, 2001. – с. 830.

40. Клюева, Г.Ю. Методика обучения лексике и фразеологии в культуроведческом аспекте: [Текст] / Г. Ю. Клюева Автореф. дисс. канд. пед. Наук // М. - 2009. - с.18.

41. Костючук, Л.Я. Как ребенок овладевает фразеологическим богатством языка [Текст] / Л. Я. Костючук Детская речь: Лингвистический аспект // Сб. науч. трудов. СПб: Образование, 1992. - С.95 - 106.

42. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В. В. Красных Курс лекций // М: ИТДГК «Гнозис», 2001.- 270 с.

43. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] / В. В. Красных курс лекций // М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - с.284

44. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности [Текст] / А.А.Леонтьев // М.: Наука, 1965. - с. 245

45. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А. А. Леотьев // М.: Едиториал УРСС, 2003. – с. 216.

46. Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности [Текст]

/ А. А. Леонтьев // М.: Наука, 1974. - с. 368

47. Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей педагогической психологии [Текст] / А.А. Леонтьев // М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2003. - с.536.

48.Лурия, А. Р. Язык и сознание [Текст] / А.Р.Лурия // М.: Изд-во МГУ, 1979. - с. 319

49. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова // Изд. центр «Академия», 2001. - с.208

50. Закирьянова, К.З.,. Саяхова Л.Г, Альмухаметов Р.В. Методика преподавания русского языка в 5-9 классах башкирской школы, [Текст] / Под ред. К.З. ЗАкирьяновой, Л.Г. Саяховой, Р.В. Альмухаметова // Уфа, 1996.-с. 74.

51. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии в 2 т [Текст] / М. И. Михельсон // М.: изд-во «Терра», 1994.- с. 92.

52. Мошенко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка [Текст] / Г.А. Мошенко // 2-е изд.; Минск: Нар. асвета, 1985.- с.250.

53. Мордвиенко, А.П. Очерки по русской фразеологии [Текст] / А.П. Мордвиенко Именные и глагольные образования // М.: Просвещение, 1964.- с. 118.

54. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов [Текст] / Р. Н. Попов // М.: Высш. шк., 1976. с. 213.

55. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня // М.: Просвещение 1989.-с. 64.

56. Самситова, Л.Х. Реалии башкирской культуры/ [Текст] / Л.Х. Самситова словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. // Уфа Китап. 2006.- с. 214

57. Саяхова, Л.Г. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию//[Текст] / Л.Г. Саяхова Л.Х. // Уфа. Издат-во БГПУ 2008.-с. 300

58. Саяхова, Л.Г., Давлетбаева, Р.Г. Речевые ситуации на уроках русского языка как мотивационная основа речевой деятельности учащихся начальных классов башкирских школ [Текст] / Р.Г.Давлетбаева; // Искусство и образование. - М., 2009. №11. - с. 112-117.

59. Телия, В.Н. Что такое фразеология [Текст] / В. Н. Телия // М.: Наука, 1966.

60. Телия, В.Н. Типы языковых знаний. Связное значение слова в языке [Текст] / В. Н. Телия // М.: Наука, 1981.- с. 127.

61. Ураксин, З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. [Текст] / З.Г. Ураксин // Уфа-Китап. с. 404

62. Хайрулина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. [Текст] / Р. Х. Хайруллина Монография // Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — 285 с.

64. Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский // М.: Учпедгиз, 1952. - с. 204.

65. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка [Текст] / Н. М. Шанский // М.: Высшая школа, 1963.- с.175.

66. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] Н. М. Шанский // М.: Высшая школа, 1985. - с. 37.

67. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев Лексика. // М., 1977. – с. 154.

68. Шипицына, Г.М. Дидактические материалы для углубленного изучения русского языка: [Текст] / Г. М. Шипицына Лексика. Словообразование. Морфология.// М.: Просвещение, 1993.-с. 76.

69. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба // Л., 1974.-с. 63.

Покупка готовой работы
Тема: «Русская фразеология в башкирской школе»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 80
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика