Дипломная работа
«Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории»
- 90 страниц
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом»
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом
1.3.1. Коннотативная лексика
1.3.2. Слова-реалии
1.3.3. Безэквивалентная лексика
Выводы
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики
2.2. Характеристика слов-реалий
2.3. Анализ безэквивалентной лексики
Выводы
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории
3.2. Возможности перевода
3.3. Комментирование
3.3.1. Системный комментарий
3.3.2. Комплексный комментарий
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Актуальность вопросов передачи лексики с национально-культурным компонентом связана с тем, какое «важное значение в процессе комплексного усвоения русского языка, предполагающего развитие речевых умений, приобретение страноведческих и лингвострановедческих знаний» имеет эта лексика.
В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» .
Лингвострановедческая теория слова предполагает выход за границы лексической семантики и широкое использование культурно-обусловленных ассоциаций в изучаемой лингвокультурной среде.
Как указывает Г.Д. Томахин, «национально-культурные ассоциации составляют основу коннотаций и лексического фона как набор признаков, непосредственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с понятием, обозначаемым данным словом» .
Иноязычный художественный текст практически всегда содержит в себе определенные лингвокультурные компоненты, которые свидетельствуют о специфике национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.
Уже в объяснительной записке к первой советской программе по иностранным языкам 1919 года «наряду с установкой на понимание живой иностранной речи <…> подчеркивалась необходимость общего ознакомления с духовной жизнью и культурой народа, язык коего изучается» .
Итак, актуальность темы исследования определяется следующими положениями:
1) В современном мире наблюдается возрастающий интерес к иноязычным культурам в самых разнообразных аспектах;
2) Изучение иностранного языка не будет успешным без освоения иноязычной культуры;
3) Культурологическая информация является важным мотивационным инструментом при изучении иностранного языка.
Обучающиеся любому иностранному языку обычно с интересом воспринимают лексику с национально-культурным компонентом, довольно легко ее осваивают и вводят в свою иноязычную речь. Однако преподаватель все же должен быть довольно настойчив в последовательном введении все большего количества национально специфических слов в речь обучающихся.
Проведенный анализ лексики с национально-культурным компонентом в творчестве И.А. Бунина на примере сборника рассказов «Темные аллеи» позволил прийти к ряду методических выводов по организации работы с подобной лексикой на уроках русского языка как иностранного во франкоязычной аудитории.
Для работы с художественными текстами, описывающими события начала ХХ века в России требуется особый методический подход, учитывающий обилие специфической лексики, обусловленной национальной и культурной спецификой.
Работа обучающихся с подобными текстами должна начинаться с подготовительной работы по освоению лексики с национально-культурным компонентом, которая должна включать:
1) предтекстовое комментирование личности и творчества автора, эпохи;
2) комплексное комментирование отдельных лексических явлений с национально-культурным компонентом;
3) системное комментирование лексики, объединенной общей темой;
4) анализ грамматических аспектов (словообразования) коннотативной лексики для выявления художественного замысла автора.
В процессе исследования научной литературы, анализа художественных текстов и составления примеров отдельных комментариев к анализируемому тексту нам удалось полностью подтвердить сформулированную в начале работы гипотезу о том, что специальная работа с лексикой с национально-культурным компонентом позволяет углубить, разнообразить и сделать более интересной работу с художественным текстом на уроках русского языка как иностранного во французской аудитории.
1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
Тема: | «Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 90 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык
Дипломная работа:
Лексика природы в прозе и.а. бунина
Дипломная работа:
Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе
Дипломная работа:
Проза ивана бунина
Дипломная работа:
Реалии-историзмы в романе вальтера скотта «айвенго»