У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Анализ антропонимов в тексте перевода» - Курсовая работа
- 29 страниц(ы)

Автор: Bellari77
Содержание
Введение.3
1 Теоретические особенности антропонимов.5
1.1 Понятие антропонимов.5
1.2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.7
2 Анализ антропонимов в тексте перевода.15
2.1 Перевод имен собственных.15
2.2 Антропонимы в тексте перевода.20
Заключение.27
Список использованной литературы.29
Введение
Актуальность. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.
Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
На основании вышеизложенного, определим цель, объект, предмет и задачи исследования
Выдержка из текста работы
2 АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод имен собственных
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен – фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.
При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).
В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.
В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.
В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.
Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складыва.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе мы попытались проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают
Список литературы
1. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4.
2. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицка А. Язык, культура, познание. – М., 1996.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение – М.: 2001.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: 1985.
6. Голованевский А. Л. Антропонимы и антропономы в большевистской публицистике начала ХХ века // Вопросы лингвистической стилистики русского языка. – Алма-Ата, 1983.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
9. Костюченкова Е.М. Антропонимическая система как элемент лингвокультуры донского казачества. // Общественные и гуманитарные науки. – 2006. - № 10.
10. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
12. Щерба
Примечания
Работа по лингвистике.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Курсовая работа:
29 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4
1.1 Понятие аллюзии 4
1.2 Функционирование аллюзии в тексте 92 Особенности перевода аллюзий 12РазвернутьСвернуть
2.1 Способы перевода аллюзий 12
2.2 Сложности при переводе аллюзий 14
2.3 Проблема адекватности перевода 15
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Курсовая работа:
Анализ комического и трагического в романе Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»
17 страниц(ы)
Введение….3
1 Теоретические основы написания романа Ч. Диккенса….5
1.1 Биография писателя…5
1.2 Место романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» в зарубежной литературе….82 Анализ комического и трагического в романе Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»….13РазвернутьСвернуть
Заключение….16
Список использованных источников…17
-
Курсовая работа:
Оценка платежеспособности и ликвидности организации
28 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.4
1 Организационно-экономические условия и оценка финансовой деятельности организации.61.1 Характеристика условий производства и деловой активности организации.6РазвернутьСвернуть
1.2 Анализ финансовой устойчивости и платежеспособности организации.11
2 Оценка платежеспособности и ликвидности организации ООО «Виктор».15
2.1 Анализ ликвидности баланса организации.15
2.2 Оценка платежеспособности организации.19
2.3 Повышение ликвидности и степени платежеспособности предприятия.20
Заключение.26
Список использованных источников.28
-
Курсовая работа:
Анализ объема производства и реализации продукции предприятия
42 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение….3
1 Теоретические аспекты анализа объема производства и реализации продукции.6
1.1 Понятие реализованной продукции.61.2 Методика анализа объема производства и реализации готовой продукции.10РазвернутьСвернуть
2 Анализ объема производства и реализации продукции предприятия ОАО «Вамин-Юг».16
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.16
2.2 Оценка объема реализованной продукции предприятия.25
3 Определение резервов увеличения выпуска и реализации готовой продукции как один этапов совершенствования.34
Заключение….38
Список использованной литературы….40
Приложение….42
-
Контрольная работа:
Личные продажи и управление сбытом в предприятиях СКС и туризма
25 страниц(ы)
Введение;
1 Понятие, значение и этапы личных продаж;
2 Основы искусства продажи;
3 Личные продажи и управление сбытом в предприятиях СКС и туризма;3.1 Значение личной продажи для предприятия СКС и туризма;РазвернутьСвернуть
3.2 Продвижение гостиничных и туристских услуг;
3.3 Другие средства сбыта;
Заключение;
Список использованной литературы.
-
Курсовая работа:
Оценка формирования и управления стоимостью компании
50 страниц(ы)
Введение….….4
1 Теоретические аспекты формирования и управления стоимостью компании.6
1.1 Сущность и понятие оценочной деятельности….….61.2 Концепция управления стоимостью компании….…15РазвернутьСвернуть
1.3 Метод оценки и управления стоимостью EVA….….19
2 Оценка формирования и управления стоимостью ОАО «Вега»….…26
2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….26
2.2 Оценка стоимости предприятия с помощью показателя SVA.….35
3 Пути совершенствования управления стоимостью компании….….40
Заключение….….46
Список использованной литературы….….48
Приложение….…50
-
Контрольная работа:
13 страниц(ы)
1 Система управления персоналом: структура и функции;
2 Методы проектирования регламентирующей документации управленческой деятельности;Список литературы.РазвернутьСвернуть
-
Курсовая работа:
Бухгалтерский учет основных средств
41 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.…3
1. Теоретические аспекты бухгалтерского учета основных средств.….5
1.1 Понятие, классификация и задачи основных средств.51.2 Оценка и переоценка основных средств.9РазвернутьСвернуть
1.3 Документальное оформление и аналитический учет основных средств.15
1.4 Синтетический учет движения основных средств.17
1.5 Учет амортизации основных средств.21
2 Практическая часть.25
Заключение.….39
Список использованной литературы.….41
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
Введение;
1 Основные характеристики займов местных органов власти;
2 Муниципальный займ – традиционный способ привлечения инвестиций;Заключение;РазвернутьСвернуть
Список литературы.
-
Отчет по практике:
НАЛОГОВАЯ ОТЧЕТНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ, ПОРЯДОК ЕЕ СОСТАВЛЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ (производственная практика)
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
1 ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ПРЕДПРИЯТИЯ.4
1.1 Организационно-правовое положение предприятия.41.2 Экономическая характеристика предприятия.8РазвернутьСвернуть
2 ФИНАНСОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ И ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
ПРЕДПРИЯТИЯ.12
2.1 Составление финансового плана предприятия.12
2.2 Оценка выполнения финансового плана.14
3 НАЛОГОВАЯ ОТЧЕТНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ, ПОРЯДОК ЕЕ
СОСТАВЛЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ.17
3.1 Анализ динамики и структуры налогов хозяйствующего субъекта.17
3.2 Анализ влияния налогов и сборов на финансовое положение
организации.18
3.3 Совершенствование системы организации работы предприятия по
платежам в бюджет.22
4 ФОРМИРОВАНИЕ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ В
СООВЕТСТВИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ СТАНДАРТАМИ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ (МСФО).25
4.1 Оценка имущества организации.25
4.2 Оценка финансовой устойчивости и платежеспособности
организации.29
4.3 Анализ применяемых форм финансовой отчетности в соответствии с
МСФО.36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.48
ПРИЛОЖЕНИЯ.50
-
Контрольная работа:
Современные ИТ и качество управления. Виды информационных технологий в управлении персоналом
20 страниц(ы)
Введение;
1 Современные ИТ и качество управления;
2 Виды информационных технологий в управлении персоналом;3 Управление полной стоимостью рабочей силы;РазвернутьСвернуть
Заключение;
Список литературы.