У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Национально-культурные особенности зоонимов русского и китайского языков (на материале кличек кошек)» - Курсовая работа
- 70 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
ЗООНИМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1 Особенности зоонимов в лингвистике 7
1.2 Принципы и основные проблемы исследования зоонимов 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КЛИЧЕК КОШЕК В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1 Методика отбора материала и принципы классификации анализ тезауруса 29
2.2 Сопоставительный анализ кличек кошек в русском и китайском языках 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Введение
Настоящая работа посвящена изучению кличек кошек, которые на протяжении многих веков являются неизменными животными-компаньонами человека, активно взаимодействуют с ним и влияют на его эмоциональную жизнь.
Актуальность исследования. Приезжая в другую страну, первое, с чем сталкивается человек, – имена собственные. Это названия городов, улиц, имена новых знакомых и клички их домашних питомцев. Животные с незапамятных времён вошли в жизнь человека, а их клички – это важная составляющая языковой картины мира каждого народа, так как в назывании домашних любимцев разными именами отражается всё национальное традиционное многообразие культуры каждой страны. Тем более интересно сравнить, сопоставить клички животных в России и в Китае – соседствующих и дружественных стран, рассмотреть принципы называния, значения и частотность, выявить самые популярные и оригинальные.
Изучением имён собственных занимается ономастика – раздел лингвистики. Ономастика является комплексной наукой, включающей в себя исторический, географический, этнографический, культурологический, литературоведческий и социальный компоненты, помогающие понимать и описывать специфику изучаемых объектов, традиции, связанные с именами. Имена собственные живо реагируют на все происходящие в природе и обществе изменения, как в зеркале отражают научные достижения, исторические события.
Одним из видов онимов является зооним – собственное имя (кличка) животного, в том числе домашнего, содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или дикого [1, c.59]. Зоонимика – наука, которая изучает зоонимы и их функционирование в речи. Это одна их молодых областей ономастики, которая исследует малоизученный материал.
Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью национально-культурных особенностей зоонимов в современной лингвистике на материале китайского и русского языков. Кроме того, новым представляется проведение лингвокультурологического анализа отдельных компонентов-зоонимов.
Объект исследования – зоонимическая лексика китайского и русского языков.
Предметом являются вторично номинированные лексемы-зоонимы китайского и русского языков.
Цель предпринятого исследования состоит во всестороннем изучении национально-культурных особенностей зоонимов в современной лингвистике на материале китайского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:
1) провести анализ работ по данной проблеме;
2)отобрать материал по теме исследования из различных словарей, статей и книжных источников китайского и русского языков;
3) классифицировать материал исследования;
4) проанализировать результаты исследования.
Анализ библиографического материала показывает, что клички кошек традиционно рассматриваются вместе с кличками собак, лошадей, коров, коз, попугаев, черепах, хомяков, кроликов, морских свинок и т.п. в рамках общих исследований по зоонимии, важное место среди которых занимают работы Е.Н. Варниковой , М.Ю. Беляевой, М.В. Бобровой, Т.В. Федотовой , Е.В. Гусевой,А.С. Марудовой , изучающих место зоонимов в ономастическом пространстве, источники и принципы зоонимических номинаций, традиционные и частотные зоонимы, формообразовательные особенности зоонимов, региональную специфику зоонимов и др. В отечественной русистике имеются также отдельные издания, указывающие на особенность имён собственных, обозначающих клички животных, передавать значение «имеющий общий признак в характере, поведении» .
Однако работы, посвящённые изучению кличек кошек, немногочисленны. Исключение составляют две статьи: статья Е.Н. Варниковой и статья М.В. Бобровой, написанная в соавторстве с Ю.Ю. Посохиной. Несмотря на то, что клички кошек до сих пор не получили широкого освещения и детальной проработки, обращает на себя внимание тот факт, что ономастические работы оперируют уже двумя терминами, относящимися к собственным именам кошек. Речь идёт о терминах «фелиноним» (Н.Г. Рядченко, Е.В. Гусева, Т.В. Шмелёва , Е.Н. Варникова [, М.В. Боброва и Ю.Ю. Посохина) и «фелисоним» (М.Ю. Беляева, Г.Б. Мадиева и В.И. Супрун ). Причём показательно, что ни один из указанных терминов не был зафиксирован в «Словаре русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской, последняя редакция которого вышла в 1988 году [19,c.114]. Выявленная терминологическая синонимия требует особого рассмотрения с привлечением семантики латинских слов, лежащих в основе указанных терминов, а также данных биологической систематики, классифицирующей живые организмы по таксонам.
Материалом для исследования послужили зоонимы, собранные из различных интернет-источников, а также путем опроса студентов, магистрантов и преподавателей Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов при совершенствовании толковых словарей, в преподавании русского языка для иностранцев и китайского языка для русских, а также могут быть учтены в курсах таких дисциплин как «Лингвокультурология», «Межкультурная коммуникация» и др. Результаты также могут быть полезны в практике перевода.
Решение поставленных в дипломной работе цели и задач предопределило выбор методов исследования. В основу были положены метод сопоставительного анализа, описательный, классификационный, статистический методы. общенаучные методы: индукции и дедукции, анализа и синтеза.
Задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООНИМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Особенности зоонимов в лингвистике
Ономастика исследует, как имена используются для идентификации, классификации и организации нашего восприятия мира. Она включает в себя различные подразделы, такие как антропонимика (имена людей), топонимика (названия мест), хрематонимика (имена предметов) и многие другие, каждый из которых специализируется на определенной категории имен.
Необходимость человека сосуществовать с животными породила огромный пласт зоологической лексики, которая является неотъемлемой частью любого языка.
История названий животных начинается с ранних эпох эволюции человека, когда анимализм был одним из основных компонентов мировоззрения, у людей формировались первые обобщения-символы, конкретизированные в образе того или иного животного.
У каждого животного в русском языке есть свое название, но не существует одного названия для одного животного-родственника. У разных животных разные названия, а у одного и того же животного - разные названия. Название одного и того же класса животных и разные названия одного и того же животного в одном классе животных в группе, можно разделить на 904 группы различных категорий животных. Например: кот - это общее название для кошек, это вид животного, но существует много видов кошек, называемых разными именами.
Т. Ф. Ефремова в своем Новом толково-словообразовательном словаре дает следующее толкование слову «животное»: «ср. а) Любое живое существо. б) Живое существо в отличие от человека». Такого рода формулировка не дает исчерпывающего определения слову животное, так как представляет собой очень обширное по объему понятие. Для того чтобы определить четкое содержание понятия «животное», нужно выявить тот существенный признак, который отличает его от всех остальных живых существ, другими словами необходимо указать видовое отличие понятия[11, c.229-232].
Отличительный видовой признак, характерный для всех животных – это их активная подвижность в различных средах обитания.
Одни учёные считают, что термин «зооним» обозначает только клички животных (Бобик, Мурка, Ночка), которые близки к именам и прозвищам людей по своей основной вокативной функции. Другие, используя данный термин, имеют в виду название животных в целом, наименование группы животных, их рода или вида (собаки, кошки, лошади). Третьи же относят к зоонимам не только собственные и нарицательные имена, но и все слова, так или иначе связанные с миром фауны, то есть рассматривают его как термин, выражающий широкое понятие. Единства мнений по данному вопросу у исследователей нет.
Самым популярным определением термина «зооним» является определение, данное Н. В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии»: «Зооним – это собственное имя (кличка) животного, в том числе домашнего, содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или дикого» (например, Мухтар, Найда, Гнедой) [16].
В. В. Морковкин считает, что термин «зооним» по отношению к живому существу не вполне удачный: он неоднозначен, а также имеет ещё один недостаток. Согласно позиции этого лингвиста, присвоение некоторому слову квалификации «зооним» заслоняет то обстоятельство, что данное слово, наравне с собственно анимальным значением, может соотноситься и с денотатами – неживотными. Кроме того, зооним может выступать в качестве исходного лексико-семантического варианта многозначного слова, а может быть одним из производных лексико-семантических вариантов такого слова. Именно по этой причине исследователь предлагает термины «зоолексема» и «зоонимосодержащая» лексема. Зоолексема – это лексическая единица, в исходном значении выступающая в качестве названия определённого вида животного (например, лиса). При этом зоолексема может одновременно быть и зоонимом, если в толковых словарях она фигурирует как однозначное слово (к примеру, снегирь). Если же зоонимом является один из производных лексикосемантических вариантов слова (а не исходный), то такую единицу можно называть зоонимосодержащей лексемой (мухоловка – «небольшая птица») [14].
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КЛИЧЕК КОШЕК В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Методика отбора материала и принципы классификации анализ тезауруса
Клички кошек в сравнении с другими зоонимическими видами изучены в меньшей степени. Как правило, они рассматриваются в общей массе зоонимов той или иной территории. Специальных исследований русских кличек кошек, насколько известно, пока нет. Слабая изученность кличек кошек во многом объясняется тем, что это, пожалуй, самый сложный для сбора материала зоонимический класс: кличек кошек обычно употребляются только в устной речи, в узкой речевой сфере, массово нигде не фиксируются, если не считать каталогов выставок породистых кошек. Отсутствие письменной фиксации затрудняет и исторический аспект изучения зоонимов данного вида.
Наша работа посвящена изучению кличек кошек, которые на протяжении многих веков являются неизменными животными-компаньонами человека, активно взаимодействуют с ним и влияют на его эмоциональную жизнь.
По справедливому утверждению А. С. Марудовой, «имя домашнего животного является определённым культурным символом, знаком, говорящим о социальной и культурной принадлежности человека, выбравшего это имя».
Анализ библиографического материала показывает, что клички кошек традиционно рассматриваются вместе с кличками собак, лошадей, коров, коз, попугаев, черепах, хомяков, кроликов и морских свинок в рамках общих исследований по зоонимии, важное место среди которых занимают работы Е. Н. Варниковой [2, c.368], М. Ю. Беляевой [6, c.91-100], М. В. Бобровой [7, c.41-45], Т. В. Федотовой [9, c.10], Е. В. Гусевой [11, c.229-232], А.С. Марудовой [1, c.399], изучающих место зоонимов в ономастическом пространстве, источники и принципы зоонимических номинаций, традиционные и частотные зоонимы, формообразовательные особенности зоонимов, региональную специфику зоонимов и др. В отечественной русистике имеются также отдельные издания, указывающие на особенность имён собственных, обозначающих клички животных, передавать значение «имеющий общий признак в характере, поведении» [13, с.133-146].
Однако работы, посвящённые изучению собственных имён кошек, немногочисленны. Исключение составляют две монографии: монография Е. Н. Варниковой [14, c.163-168] и монография М. В. Бобровой, написанная в соавторстве с Ю. Ю. Посохиной [15, c.73-77]. Несмотря на то, что клички кошек до сих пор не получили широкого освещения и детальной проработки, обращает на себя внимание тот факт, что ономастические работы оперируют уже двумя терминами, относящимися к собственным именам кошек. Речь идёт о терминах «фелиноним» (Н. Г. Рядченко [41, c.78-84], Е. В. Гусева [20, c.91-104], Т.В. Шмелёва [50, c.164], Е.Н. Варникова [14, c.163-168], М. В. Боброва и Ю. Ю. Посохина [9, c.10]) и «фелисоним» (М. Ю. Беляева [6, c.138], Г. Б. Мадиева и В. И. Супрун [33, c.199]). Следует отметить, что ни один из указанных терминов не был зафиксирован в «Словаре русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской, последняя редакция которого вышла в 1988 году [19, c.114-118]. Выявленная терминологическая синонимия требует особого рассмотрения с привлечением семантики латинских слов, лежащих в основе указанных терминов, а также данных биологической систематики, классифицирующей живые организмы по таксонам.
Анализ показывает, что термин «фелиноним» соотносится с латинским названием Felinae, использующимся для обозначения представителей подсемейства малых кошек, к которому наряду с домашними кошками относятся также гепарды, каракалы, мраморные кошки, катопумы, южноамериканские и азиатские кошки, сервалы, рыси, манулы, пумы, ягуарунди.
В свою очередь, термин «фелисоним» восходит к латинскому названию Felis, обозначающему представителей рода кошек, к которому и принадлежит домашняя кошка Felis catus. Таким образом, можно сделать вывод, что термины «фелиноним» и «фелисоним» находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Иными словами, все фелисонимы являются фелинонимами, но не все фелинонимы являются фелисонимами. Термин «фелисоним» выступает гипонимом к термину «фелиноним», в связи с чем вполне обоснованно использовать термин «фелисоним», непосредственным объектом которого являются собственные имена домашних кошек.
Зоонимы, представляя собой «благодатное поле для ономастической деятельности» , по мнению Т. В. Федотовой, «в полной мере могут отражать систему взглядов и ценностей человека».Вместе с тем Е. Н. Варникова указывает на то, что «описания зоонимов наиболее целесообразны по видам, поскольку каждый зоонимический вид имеет специфичные структурно-семантические модели, отражающие особенности содержания и хозяйственного использования животных того или иного вида» .
Заключение
Приезжая в другую страну, первое, с чем сталкивается человек, – имена собственные. Это названия городов, улиц, имена новых знакомых и клички их домашних питомцев. Животные с незапамятных времён вошли в жизнь человека, и их имена – это важная составляющая языковой картины мира каждого народа, так как в назывании домашних любимцев разными именами отражается всё национальное традиционное многообразие культуры каждой страны. Тем более интересно сравнить, сопоставить клички животных в России и в Китае – соседствующих и дружественных стран, рассмотреть принципы называния, значения и частотность, выявить самые популярные и оригинальные.
Изучением имён собственных занимается ономастика – раздел лингвистики. Ономастика является комплексной наукой, включающей в себя исторический, географический, этнографический, культурологический, литературоведческий и социальный компоненты, помогающие понимать и описывать специфику изучаемых объектов, традиции, связанные с именами. Имена собственные живо реагируют на все происходящие в природе и обществе изменения, как в зеркале отражают научные достижения, исторические события.
Одним из видов онимов является зооним – собственное имя (кличка) животного, в том числе домашнего, содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или дикого. Зоонимика – наука, которая изучает зоонимы и их функционирование в речи. Это одна из самых молодых областей ономастики, которая исследует малоизученный материал.
В ходе исследования были освещены теоретические аспекты, касающиеся данной проблематики, а именно, языковая картина мира, теория номинации, а также обобщённая характеристика зоонима и явления его вторичной номинации. Мы сравнили русские и китайские клички и получили следующие результаты.
Сходства семантических групп:
1. Виды других животных. Среди русских кличек эта категория составляет 6% (Пума, Лев, Зайка), а среди китайских – 3% (Медведь, Большой Тигр);
2. Месяцы, время дня. Русских кличек 1,5% (Апрелька, Ночка), а среди китайских 2% (Год, Май);
3. Имена людей. Среди русских кличек эта группа составляет 32% (Михей, Маша, Диана, Ксюша, Степан), а среди китайских – 12% (Бань- Би, ЮЮ, СяоЦянь). Стоит отметить, что русская группа дробится на несколько:
а. полное русское имя (Акулина, Матвей, Парамон);
б. уменьшительно-ласкательное имя (Боря, Сёма, Даша);
в. имена персонажей (Нафаня – герой мультфильма «Домовёнок Кузя», Умка – имя медвежонка одноимённого мультфильма «Умка», Микки – персонаж мультфильма Уолта Диснея «Микки Маус»);
г. имена известных людей (Чубайс – российский политик Анатолий Чубайс, Черчилль – английский политик Уинстон Черчилль, Шакира – певица из Колумбии, Рамзес – фараон Древнего Египта);
д. полные иностранные имена (Ричард, Мишель, Патрик);
е. уменьшительно-ласкательные иностранные имена (Риччи, Руди, Марик);
4. Титулы или положение человека в обществе. Русские клички 8,8 % (Царь, Королёк, Босс, Индус), китайских – 2% (Князь, Босс);
5. Имена нарицательные. Русские клички – 14,2 % (Виноградик, Малышка, Шанс), китайские – 45% (Сахар, Пудинг, Шерсть, Картофель фри);
6. Названия космических объектов. И русские и китайские клички данной категории составляют 1% (Марс, Сириус);
7. Отглагольные клички. Русских 3% (Найда – от «найти», Жужа от «жужжать»), китайских 7% (БэнБэн – «подпрыгивать», БоБо – «целоваться»);
8. Цвет. Русские – 1% (Черныш, Беляк, Рыжик), китайские – 5% (Маленький Жёлтый, Маленький Чёрный, Большой Серый);
9. Звукоподражательные клички. Русские – 0,7% (Мурка, Айк), китайские – 2% (ХаХа – звук смеха);
10. Черты характера. Русские клички составили 2% (Тихоня, Шельма, Шустрик, Верный), китайские 11% (МэнМэн – «милый», Миху – «полусонный, вялый»);
11. Известные бренды. Русские клички составили 2% (Манга – японские комиксы, Лексус – марка японского автомобиля, Порш – марка немецкого автомобиля, Шанель – французский дом моды, Евро – валюта), китайские клички – 1 % (МюМю – итальянский модный дом).
Кроме того, мы выделили группы, которые не совпадают по тематике в русском и китайском языках. Так среди русских кличек встретились довольно большие группы, примеров которых мы не нашли среди китайских кличек животных:
1. Природные явления – 3,4% (Тайфун, Гром, Снежок, Ветер, Тайга, Флора);
2. Географические названия – 5,7% (Байкал – озеро в России, Шамора – бухта в Приморском крае в России, Восток – сторона света, Юта – штат в США, Дакота – штат в США);
3. Иностранные транслитерированные слова – 4,6 % (Дрим – англ. «мечта», Спот – англ. «пятно», Когума – кор. «сладкая картошка», Каманги – кор. «ворон»);
4. Слова непонятной семантики – 0,7 % (Шаня).
Среди китайских кличек оказалось две группы, не встречающиеся среди русских:
1. Клички – числительные – 4 % (Малый семь, Малый восемь, Девять, Двадцать);
2. Названия праздников в кличках – 2 % (Новый год, Циси – день влюблённых).
Итак, мы видим, что самая многочисленная группа кличек животных в России – имена людей – 32 %. Возможно, это связано с тем, что русские очень привязаны к своим питомцам, считают их членами семьи, поэтому дают им человеческие имена. Есть ещё одно отличие в этой группе – в Китае не дают животным иностранные имена. Самой многочисленной в Китае стала группа кличек от имён нарицательных – 45 %, почти половина. И большую часть из них составляют слова, обозначающие еду.
Многие клички отражают национальную индивидуальность.
Например, в России много «географических» кличек, что имеет давнюю традицию. А в Китае есть группа кличек – числительных, что также отражает национальные особенности – числа там имеют очень большое значение, несут положительный или отрицательный заряд.
И всё-таки различия между семантикой кличек домашних животных в России и Китае не принципиальны. Все клички лаконичны, благозвучны, удобны для частого использования, а главное, нравятся хозяевам и их питомцам и выполняют основную функцию имени собственного – выделять объект из ряда других объектов.
Таким образом, важные типологические характеристики фелинонимов обусловлены особенностями их лексического состава, производящей базы и способов образования.
Проведённое исследование позволяет сделать ряд выводов.
Зоонимы как в китайском, так и в русском языке являются уникальными языковыми единицами, обладающими значительным информационным потенциалом относительно языковой картины мира номинатора, который в процессе выбора имени для своей кошки руководствуется определёнными экстралингвистическими мотивами, основными из которых являются отобъектные и отсубъектные мотивы.
Ведущими отобъектными мотивами оказываются такие, как внешний вид кошки, её характер, поведение, издаваемый звук, время рождения или появления кошки в семье, порода, принадлежность к семейству кошачьих, установка на коммуникацию с кошкой.
В качестве ключевых отсубъектных мотивов зафиксированы такие, как антропоморфизм, номинативная традиция, мемориализация, приоритизация, стереотипизация, претенциозность, креация, антиципация, компьютеризация.
Тот факт, что перечень установленных мотивов не является исчерпывающим в силу наличия в собранном материале единичных примеров, детерминируемых дополнительными мотивами номинации, даёт основание для утверждения о том, что зоонимия оказывается открытой онимической системой, располагающей неограниченным набором мотивов номинации. Данный тезис органично согласуется с наблюдением, сделанным автором популярной энциклопедии «Кошки» М. Поллардом о том, что «выбор кличек практически ничем не ограничен и хорош тем, что, в отличие от ребёнка, кошка никогда не будет переживать по поводу данного «родителями» имени».
Перспективными для дальнейших исследований кличек кошек представляются такие аспекты, как лингвистические источники зоонимов, процессы и механизмы их создания, онимообразовательные особенности, специфика функционирования, классификация зоонимических единиц с точки зрения происхождения имени, сопоставительная характеристика зоонимов разных языков и др.
Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 399 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алиференко. – М.: Изд- во Академия, 2004. – 368 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. – 152 с.
4. Багана, Ж. Галискарова, В.Р. Обзор исследований зоолексики и вопросов терминологии: зооним, фауноним и т.д. / Ж. Багана, В.Р. Галискарова// Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара; отв. ред. Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. – Белгород, 2010. – С. 13-16.
5. Багана, Ж., Яковлева, Е.С. Национально-культурные особенности лексем «кошка» и «собака» на материале английского и китайского языков / Ж.Багана, Е.С. Яковлева // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – №2 (20). – С. 91-100.
6. Беляева, М.Ю. Ономастика Кубани: прошлое и настоящее: учебное пособие для студентов вузов. Славянск-на-Кубани, 2020. 138 с.
7. Беляева, М.Ю. Экспрессивное формообразование в зоонимии региона: традиции и современность // Litera scripta manent. Служение слову. Т. 2. Юбилейный сборник, посвященный 70-летию проф., д-ра Валентины Аврамовой. Шумен: Епископ Константин Преславски, 2014. С. 41–50.
8. Боброва, М.В. Современный сельский зоонимикон в деривационном аспекте (на материале зоонимов одного куста деревень) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2021. Т. 13. Вып. 2. С. 5–13.
9. Боброва, М.В., Посохина, Ю.Ю. Зоонимы Троельжанского сельского поселения Пермского края: мотивационные особенности фелинонимов // Филология в XXI веке. 2022. № 2 (10).
10. Бусарова К.О. ИССЛЕДОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / К.О. Бусарова, Н.В. Малышева // Международный научно-исследовательский журнал.- 2013. - №9 (16). - URL:https://research-journal.org/archive/0-0-None-january/komsomolsk-na-amure-technical-university-research-on-functioning-of-zoonyms-in-chinese-and-russian-languages (дата обращения: 18.03.2024).
11. Варникова, Е.Н. Типологические особенности русских кличек кошек // Ономастика Поволжья: материалы XIХ Международной научной конференции, посвященной 220-летию со дня рождения лексикографа, собирателя фольклора и русского писателя В.И. Даля. Орен- бург, 2021. С. 229–232.
12. Варникова, Е.Н. Зоонимы: место в ономастическом пространстве // Вопросы ономастики. 2011. № 1 (10). С. 51–62.
13. Варникова, Е.Н. К вопросу о системности русской зоонимии // В созвездии слов и имен: сборник научных статей к юбилею Марии Эдуардовны Рут. Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2017. С. 133–146.
14. Варникова, Е.Н. Проблемы зоонимики // Теория и практика ономастических и дериватологических исследований: коллективная монография памяти заслуженного деятеля науки Республики Адыгея и Кубани, проф. Розы Юсуфовны Намитоковой. Майкоп: Магарин Олег Григорьевич, 2017. С. 163–168.
15. Варникова, Е. Н. Зоонимикон современной деревни (на материале кличек животных с. Горицы Вологодской области) / Е. Н. Варникова, Н. Н. Зимичева // Вестник Вологодского государственного университета. № 2 (5) / 2017. Серия: Гуманитарные, общественные, педагогические науки. – Вологда, 2017. – С. 73–77.
16. Войцехович И. В. Практическая фразеология китайского языка. М.: АСТ : Восток-Запад, 2007.
17. Гаврилюк, М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека [Текст] / М. А. Гаврилюк // Вестник ТГПУ. - 2013. - № 10. - С. 136-140. – Библиогр.: с. 140.
18. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]: учебное пособие для студентов вузов / В.Г. Гак. - М., 1977. – 264 с. – Библиогр.: с. 22.
19. Головня А. И., Юань Фан. Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира в русском и китайском языках // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. / ред. А. И. Головня. Минск : Белорус. Дом печати, 2011. С. 114–118.
20. Гусева, Е.В. Традиционные и частотные клички животных в языковой картине мира современного горожанина // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2002. № 4. С. 91–104.
21. Гусева, Е.В. Источники современных городских зоонимов и мотивации при их выборе // Предложение и Слово: межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Саратовский университет, 2002. С. 339–344.
22. Долбина, К. Д. Структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) [Текст] / К. Д. Долбина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 208-210. – Библиогр.: с. 210.
23. Дуань И., Бердникова Т. А. Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 25. – С. 140–142. – URL: http://e-koncept.ru/2017/770533.htm.
24. Ефремова, Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка [Текст] : словарь / Т. Ф. Ефремова; – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.
25. Каримова Р. Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков // Политическая лингвистика. 2005. № 16. С. 169–176.
26. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М. : Либроком, 2013.
27. Колесникова, С.М. Современный русский язык в 3 т. Т. 2. Морфология: учебник и практикум / под ред. С.М. Колесниковой. 2-е изд., пер. и доп. М.: Юрайт, 2020. 247 с.
28. Коновалова, Ю.О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения / Ю.О. Коновалова. – Владивосток: ВГУЭС, 2014. – 324 с.
29. Курбанов, И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / И.А.Курбанов. – Москва, 2000. – 437 с.
30. Лаврова, О. В. Языковая и научная классификации наименований животных в русской и китайской картинах мира [Текст] / О.В. Лаврова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2015. - № 1. - С. 206-213. – Библиогр.: с. 213.
31. Лаврова, О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. … канд. педагог. наук: 13.00.02 / О. В. Лаврова. – Санкт-Петербург, 2009 . – 265 с.
32. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских прозвищ 2007.С. 56.
33. Мадиева, Г.Б., Супрун, В.И. Теория и практика ономастики: учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2015. 199 с.
34. Марудова, А.С. Наименования животных как объект ономастических исследований // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1: Педагогика. Психология. Филология. 2017. № 2 (92). С. 108–112.
35. Марудова, А.С. Номинативные приоритеты в процессе называния домашних животных (на материале Белорусского Поозерья) // Региональная ономастика: проблемы и перспективы исследования: сборник научных статей. Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2018. С. 312–315.
36. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
37. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 187 с.
38. Поллард, М. Кошки: энциклопедия. М.: АСТ: Астрель, 2009. 383 с.
39. Пуцилева, Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Ф. Пуцилева. – Санкт-Петербург, 2009. – 17 с.
40. Романова, Т. П. Традиционный пласт русской зоонимии (на материале кличек животных с. Покровка Самарской области) / Т. П. Романова, О. В. Салми- на // Proceedingsofthe Thirdinternational Congress of Dialectologistsand Geolinguists. Lublin, 24–29 July 2000. Volume I / Editor-in-Chief Stefan Warchol. – Lublin: Maria Curie-Sklodowska University Press, 2003. – С. 221–231.
41. Рядченко, Н.Г. Зоонимия русская // Русская ономастика и ономастика России. Словарь. М.: Школа-Пресс, 1994. С. 78–84.
42. Словарь современного китайского языка 现代汉语词典 [Текст] / Пекин: 中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2005. – 1958с.
43. Солнцева, Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Солнцева Наталья Владимировна. - Омск, 2004. – 220 с. - РГБ ОД, 61:05-10/409
44. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 365 с.
45. Супрун, В.И. Имена собственные в обобщённом употреблении // Ономастика Поволжья: материалы XVIII Международной научной конференции в 2 т. Т. 1. Кострома: Костромской государственный университет, 2020. С. 126–134.
46. Федотова, Т.В. Универсальность зоонимов в аспекте отражения картины мира человека // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2018. № 3. С. 23–28.
47. Федотова, Т.В. Особенности номинативной ситуации и принципы номинации в зоонимии // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 4. С. 33–40.
48. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2009.
49. ЦуйЧжэнлин. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках // Актуальные вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы международной заочной научно-практической конференции. — Новосибирск, 2012.
50. Шмелёва, Т.В. Ономастика: учебное пособие. Славянск-на-Кубани, 2013. 161 с.
Тема: | «Национально-культурные особенности зоонимов русского и китайского языков (на материале кличек кошек)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРАГМАТОНИМОВ В ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1 Ономастическое пространство и функицонирование в нем прагматонимов 71.2 Понятие и сущность прагматонимов 14РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ КАНЦЕЛЯРСКИХ ТОВАРОВ 29
2.1 Рынок канцелярских товаров 29
2.2 Анализ прагматонимов русского языка 34
2.2.1 Структурный анализ русских названий канцелярских товаров 34
2.2.2 Семантический анализ русских названий канцелярских товаров 41
2.3 Анализ прагматонимов китайского языка 43
2.3.1 Структурный анализ китайских названий канцелярских товаров 43
2.3.2 Семантическая характеристика китайских названий 47
2.3.3 Культурологические особенности прагматонимов китайского языка 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
-
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
57 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 71.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
Выводы по главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Формулы обращения к собеседнику в русском и китайском языке в лингвокультурном аспекте
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ЕЕ МЕСТО В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Становление теории речевых актов как науки 61.2. Речевой акт, его сущность, структура и типология 13РазвернутьСвернуть
1.3. Речевая ситуация и параметры речевого общения 16
Выводы к главе 1 20
ГЛАВА 2. МЕСТО РЕЧЕВОГО АКТА ОБРАЩЕНИЯ В ОБЩЕЙ СИСТЕМЕ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 21
2.1 Речевой акт обращения в информационном пространстве 21
2.2 Место «обращения» в теории речевых актов 27
Выводы к главе 2 32
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
3.1 Грамматические особенности формул обращения в русском и китайском языках 34
3.2 Особенности построения формул обращения в русском и китайском языках в соответствии с гендерными признаками и возрастом адресанта 42
3.3 Формулы обращения, принятые в различных сферах деятельности 45
Вывод к главе 3 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
-
Дипломная работа:
Китайские и английский артикли. Их значение употребление и трудности перевода на русский язык.
72 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы перевода артиклей с китайского и английского языков 5
1.1 Артикль в английском языке: происхождение, виды, функции 51.2 Средства выражения неопределенности в китайском языке 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 21
Глава 2 Способы перевода артиклей с китайского и английского языков на русский 23
2.1 Трудности перевода артиклей с английского на русский 23
2.2 Трудности перевода средств выражения определенности-неопределенности с китайского на русский язык 54
Выводы по Главе 2 62
Заключение 65
Список литературы 68
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Психология здоровьяСледующая работа
Научно - вспомогательная библиография




-
Контрольная работа:
Задачи по праву (2 шт). Вариант 1.
9 страниц(ы)
Задача 1 3
Задача 2 7
Список литературы 10
-
Отчет по практике:
Проектирование Интернет-магазина ООО «Топаз-сервис»
37 страниц(ы)
Введение 3
1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Топаз-сервис» 5
1.1. Анализ структуры и направления деятельности ООО «Топаз-сервис» 51.2. Анализ бизнес-процессов организации 10РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ IT-инфраструктуры компании 14
2. Проектирование Интернет-магазина ООО «Топаз-сервис» 18
2.1. Постановка задачи разработки интернет-магазина 18
2.2. Проектирование интернет-магазина 19
2.3 Построение логической модели интернет-магазина. Создание навигационной структуры 27
2.3.1. Технологическое обеспечение проектирования интернет-магазина при помощи CMS 28
Заключение 36
Список использованных источников 37
-
Курсовая работа:
Международно-правовое регулирование борьбы с преступлениями на воздушном транспорте
35 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1. Борьба с правонарушениями на воздушном транспорте как объект международно-правового регулирования. 61.1. Понятие преступлений, совершаемых на воздушном транспорте и актов против безопасности воздушного транспорта. 6РазвернутьСвернуть
1.2. Система источников, регулирующих противодействия преступлениям на воздушном транспорте. .12
Глава 2. Международно - правовой режим противодействия преступлениям на воздушном транспорте .17
2.1. Договорно-правовое регулирование противодействия преступлениям на воздушном транспорте. 17
2.2. Роль международных организаций в области противодействия преступлениям на воздушном транспорте. 25
2.3. Вклад Российской Федерации в развитие международно-правового режима противодействия актам на воздушном транспорте. .27
Заключение.32
Библиографический список.34
-
Реферат:
Причинение смерти по неосторожности. Роль сотрудника уголовного розыска в раскрытии преступления.
23 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Причинение смерти по неосторожности: уголовно-правовая, криминалистическая и криминологическая характеристика1.1.Уголовно-правовая характеристика причинения смерти по неосторожности….6РазвернутьСвернуть
1.2.Криминалистическая и криминологическая характеристика причинения смерти по неосторожности…9
Глава 2. Роль сотрудников уголовного розыска в раскрытии причинения смерти по неосторожности….13
Заключение….19
Список использованных источников и литературы….20
Приложение.22
-
Контрольная работа:
Депозитные деньги как форма стоимости кредита
19 страниц(ы)
Введение 3
1 Кредитные деньги: сущность, проблемы, перспективы 6
2 Депозитные деньги как форма стоимости кредита 12
Заключение 17
Список литературы 19
-
Контрольная работа:
Русская культура в начале 20 века
21 страниц(ы)
1. Кризис культуры XX века…
2. Возникновение символизма…
3. Акмеизм и футуризм…
4. Новые течения в русской поэзии…
Список литературы…
-
Контрольная работа:
Информационно-документационное обеспечение управления проектами
16 страниц(ы)
Введение….3
Государственный контракт, требования к его содержанию…4
Заключение….….14
Список использованных источников…16
-
Реферат:
30 страниц(ы)
Введение 3
1.Основная часть 6
1.1.Назначение и устройство сварной конструкций 6
1.2. Спецификация сварной конструкций 81.3. Описание технологического процесса сварки 8РазвернутьСвернуть
1.3.1. Характеристика свариваемого металла: химический состав, механические свойства, свариваемость 8
1.3.2.Описание заготовительных операций 9
2. Выбор и описание сборочно-сварочных операций 11
2.1 Выбор сварочных материалов 12
2.2 Выбор и расчет режимов сварки 14
2.3 Выбор сварочного оборудования, инструментов, приспособления 15
2.4 Выбор методов контроля при изготовлении сварной конструкции 17
2.5 Определение расхода сварочного материала 20
2.6 Расчет норм времени на сварочные операции 21
3. Научная организация труда и техника безопасности при изготовлении изделия 23
4. Газовая сварка алюминия и его сплавов 27
Литература 31 -
Курсовая работа:
Гибкость организации как сочетание организационного дизайна и управленческих способностей
47 страниц(ы)
Введение
1. Теоретическая часть исследования
1. 1 Организационный дизайн фирмы
1. 2. Реализация управленческих способностей в деятельности организации1. 3. Определение гибкости организации в зависимости от рыночных условий хозяйствованияРазвернутьСвернуть
2. Практическая часть исследования
2. 1. Краткое описание и характеристика фирмы
2. 2. Анализ внутренней среды Интернет-клуба
2. 3. Анализ внешней среды Интернет-клуба
2. 4. Постановка целей стратегии
2. 5. Конкурентный анализ фирмы
2. 6. Портфельный анализ фирмы
2. 7. Стратегия развития деятельности ИНТЕРНЕТ-клуба
2 8. Внедрение и реализация стратегии
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Управление прибылью предприятия
97 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Прибыль, как экономическая категория и объект управления 6
1.1 Сущность и содержание прибыли 61.2 Пути и инструменты управления прибылью предприятия 14РазвернутьСвернуть
Глава 2. Факторы, влияющие на прибыль предприятия
и экономические показатели ее оценки. 34
2.1 Анализ формирования прибыли 34
2.2 Показатели оценки прибыли предприятия 46
2.3 Планирование прибыли 54
Глава 3. Управление прибылью на примере предприятия ООО «Впрок» 65
3.1 Общая характеристика предприятия и его финансово-хозяйственной деятельности…65
3.2 Анализ результатов финансово-хозяйственной деятельности предприятия ООО «Впрок» 70
3.3 Рекомендации по увеличению прибыли предприятия 85
Заключение 91
Библиографический список используемой литературы 94
Приложение