Дипломная работа
«Формулы обращения к собеседнику в русском и китайском языке в лингвокультурном аспекте»
- 61 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ЕЕ МЕСТО В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Становление теории речевых актов как науки 6
1.2. Речевой акт, его сущность, структура и типология 13
1.3. Речевая ситуация и параметры речевого общения 16
Выводы к главе 1 20
ГЛАВА 2. МЕСТО РЕЧЕВОГО АКТА ОБРАЩЕНИЯ В ОБЩЕЙ СИСТЕМЕ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 21
2.1 Речевой акт обращения в информационном пространстве 21
2.2 Место «обращения» в теории речевых актов 27
Выводы к главе 2 32
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
3.1 Грамматические особенности формул обращения в русском и китайском языках 34
3.2 Особенности построения формул обращения в русском и китайском языках в соответствии с гендерными признаками и возрастом адресанта 42
3.3 Формулы обращения, принятые в различных сферах деятельности 45
Вывод к главе 3 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
В представленной дипломной работе рассматривается проблема формул обращения к собеседнику в русском и китайском языке в лингвокультурном аспекте.
Речевое поведение человека весьма сложное явление, которое имеет тесную связь, как с особенностями воспитания, так и с местом рождения. Более того, на речевое поведение человека оказывает влияние и социальная сфера, в которой он выполняет тот или иной вид деятельности в определённый момент времени, и особенности национальной культуры, представителем которой он является.
Подход к речевому акту как к способу достижения говорящим определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств – важная особенность теории речевых актов, привлекающая к себе внимание лингвистов, которых больше не удовлетворяет простая констатация того, что язык есть инструмент общения.
Причем, основополагающим понятием схемы речевого взаимодействия, минимальной единицей которого признается речевой акт, является иллокуция. Если локуция была объектом изучения всех семантических теорий в лингвистике, а перлокуцией издавна занималась риторика, то понятие иллокуции фиксирует такие аспекты речи и содержания высказывания, которые не улавливаются ни формальной семантикой, ни риторикой в ее традиционном понимании .
В заключение данного исследования следует обратить внимание на то, что для каждого отдельно взятого общества существуют свои определенные нормы и правила речевого поведения, которые должны соблюдаться всеми его членами вне зависимости от социального положения и статуса в обществе.
Эти нормы и правила зафиксированы и представлены в речевых формулах, которые изучаются, как правила в рамках конкретного речевого акта.
В нашей работе наибольший интерес представляло изучения такого речевого акта, как обращение. стоит обратить внимание, что проведенное исследование позволило установить, что обращение, на сегодняшний день, не включено в теорию речевых актов, однако большинство лингвистов рассматривают его именно как речевой акт, достаточно весомо аргументируя свою точку зрения. Именно поэтому, мы также считаем целесообразным изучения обращения в рамках и в соответствии с теорией речевых актов.
1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 2004. – 78 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Просвещение, 2004. - 243с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике / М.М. Бахтин. – М., 2010. - 416с.
4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 2005. - № 2. - С.12-16.
5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003.
6. Булыгина Т. В., Шмелев Д. Н. Языковая концептуализация мира (на примере русской грамматики). – М.: Наука, 2007. – 574 с., с.257-258
7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. – М., 2000. – 416 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М., 2010. - 408 с.
9. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. – М., 2009. – 134 с.
10. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
11. Карасик В. И. Язык социального статуса / В.И. Карасик [Текст]. - М., 1992. - 330 с.
12. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 7–21.
13. Лекант П.А. Современный русский язык / П.А. Лекант [Текст]. – М., 2011.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 481.
15. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. - Белгород, 2000. – 198 с.
Тема: | «Формулы обращения к собеседнику в русском и китайском языке в лингвокультурном аспекте» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 61 | |
Цена: | 2000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
Реферат:
Доминирующие средства словообразования в немецком языке
Дипломная работа:
Образ человека на войне в творчестве Э. Хемингуэя
ВКР:
Освоение новых заимствований из русского и европейских языков в региональной-татарской печати
Дипломная работа:
Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте