Отчет по практике
«Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»»
- 29 страниц
Введение 5
Результаты исследования 16
Заключение 23
Список литературы 26
Словарь терминов 29
Актуальность и цель:
Перевод детской литературы из одного языка на другой является сложной и ответственной задачей, которая требует не только знания двух языков, но и умения сохранить стиль и смысл оригинального произведения. Существует множество примеров отличных переводов, но в некоторых случаях переводчики сталкиваются с проблемами, особенно когда речь идет о переводе литературы для детей. Одной из проблем является сохранение языковой стилистики, адаптированной к детскому восприятию.
Цель данного исследования - обнаружить и проанализировать особенности перевода сказки Г.Х.Андерсона «Дикие лебеди» с английского языка на русский язык для детей, чтобы определить наиболее эффективные методы перевода детской литературы.
Задачи:
1. Изучить исходный текст сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди» на английском языке.
2. Раскрыть стиль, языковые особенности и особенности сообщения в оригинальном произведении.
3. Сравнить оригинальный текст и его перевод на русский язык.
4. Проанализировать языковые приемы, используемые в переводе, и определить, какие из них удачны, а какие нет.
5. Определить, насколько успешно переводчик передал адаптированный для детей стиль оригинального произведения.
6. Обосновать выбранные методы и подходы к переводу литературы для детей.
Объект и предмет исследования:
Объектом исследования является сказка Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди», написанная на английском языке.
Предмет исследования - особенности перевода этого произведения на русский язык для детской аудитории.
Методы исследования:
В данной работе используются различные методы исследования, включая анализ оригинального текста, сравнения с переводом, описание и сравнение основных переводческих приемов и подходов, а также оценка эффективности выбранных методов.
Методологической базой для написания данной исследовательской работы послужили труды учёных, таких как И. Н. Арзамасцева, И. Г. Минералова, В. С. Мухина, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Н. И. Дзенс, К. И. Чуковский и другие.
Теоретическая значимость:
Это исследование важно для углубления знаний в области перевода литературы для детей, особенности перевода языковой стилистики и адаптации произведений для детей. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов детской литературы и формирования методических рекомендаций для переводчиков, работающих в этой области.
Практическая значимость:
Результаты исследования представляют практическую значимость для переводчиков, работающих над переводом английских сказок и другой детской литературы на русский язык. Это может помочь им улучшить качество своих переводов, создать адаптированные и понятные детям переводы, а также сохранить оригинальный стиль и смысл произведения.
Результаты исследования
Актуальность проблемы перевода детской литературы определяется не только значением самой литературы, но и ее воспитательной ролью. Детская литература является одним из важнейших инструментов формирования личности ребенка, его мировоззрения и культурных ценностей. Перевод детской литературы имеет свои особенности и способы, которые должны придерживаться переводчики. Основной задачей переводчика является сохранение и передача авторской индивидуальности и стиля оригинала, а также сделать текст доступным и понятным для целевой аудитории. Успешный перевод детской литературы может повысить культурный уровень общества, обогатить культурные связи и привнести новые ценности. Актуальность проблемы перевода детской литературы отмечают такие авторы, как А.С. Малиновская, М.Гладкова, А.Кушнеренко и др.
Согласно С.Г. Тер-Минасовой, чтение иностранной литературы всегда приводит как к знакомству с чужой культурой, так и к конфликту с ней [11, с. 23]. Перевод представляет собой средство межкультурной коммуникации. Переводная литература позволяет расширить круг чтения тем людям, которые не владеют иностранным языком на достаточном уровне. Именно через переводной текст осуществляется знакомство с чужой культурой. Интересно, что Л. Венути, уделяющий большое внимание прозрачности перевода, считает, что «при переводе исходный текст далеко не воспроизводится, а скорее трансформируется посредством интерпретации, отражающей то, что понятно и интересно адресату. Трансформация происходит даже тогда, когда переводчик стремится обеспечить строгое формальное и смысловое соответствие» [20, с. 193]. Важной установкой современной теории перевода является позиция, что так называемое «непереводимое» может быть переведено на уровне произведения в целом. Переводчик способен передать содержание иными средствами, сохранить впечатление, полученное при чтении оригинала. Так, С. Влахов и С. Флорин приводят многочисленные способы обращения с элементами, которые не могут быть формально переданы на другом языке [3]. «Непереводимость» обусловлена тесной взаимосвязью языка и культуры, особенностями историко-культурного развития и мышления разных народов, отраженных на вербальном уровне. А.Ю. Аристов выделяет три типа национально-окрашенных элементов, которые могут встречаться в художественном тексте: не требующие разъяснения из-за широкого распространения прецедентные феномены; реже встречающиеся прецедентные феномены, для которых желателен комментарий, как правило, на коннотативном уровне; иные культурно-маркированные феномены, требующие раскрытия их значения [1, с. 6]. В разных культурах обнаруживаются и универсалии. Кроме того, отдельные культурные элементы в настоящее время становятся известными за пределами родной культуры в связи с приобретением ими мировой значимости, упрочнением международных связей, облегчением доступа к информации и т.д. Тем не менее, все это влияет прежде всего на уровень знаний о других культурах взрослой аудитории. Значительное влияние детского адресата на перевод подчеркивается А.Ю. Исаковской. Из-за возрастных психологических особенностей и узости кругозора детей возникает необходимость значительной культурной адаптации иностранных текстов. Данный процесс осуществляется через адаптацию авторского послания, его соотнесение с сюжетно-фабульной структурой произведения, изменение портретных и речевых характеристик персонажей, обработку и частичную трансформацию концептосферы оригинала, что выражается в адаптации элементов, отражающих национальное своеобразие сказки [5, с. 5]. Дж. Хаус отмечает существование тенденции значительной адаптации детской литературы в рамках сглаживания культурного барьера. Вместе с тем, исследователь придерживается позиции, что при переводе важной задачей является знакомство детей с элементами другой культуры, развитие природного интереса ко всему новому. Поощряется перенос культуры и воплощение межкультурной коммуникации в реальной форме [15, с. 23]. Е. Гудвин также отмечает, что культурная и межкультурная социализация начинается с детства. Переводная детская литература предоставляет широкие возможности для расширения кругозора и формирования представления о различных местах, культуре других народов. Результатом становится обеспечение межкультурного диалога [14, с. 1].
Детская литература занимает особое место в художественной литературе в целом. Прежде всего это обусловлено особенностью целевой аудитории, с которой выстраивает диалог автор произведения. Таким образом, можно сказать о том, что автор, как и в последующем переводчик, замкнуты в рамках, границы которых нарушать нельзя, так как это повлечёт за собой изменение структуры текста, а значит и направленности на читателя. Именно поэтому при изучении темы перевода и локализации детской художественной литературы необходимо обратить внимание как на теоретические, так и практические аспекты, которые будут основываться на анализе литературных произведений.
В представленной работе мы изучаем феномен детской литературы и особенности восприятия ребёнком тех или иных аспектов произведения. Мы выделяем ключевые моменты, на которые должен ориентироваться переводчик при адаптации текста с исходного языка на язык перевода. Мы также останавливаемся на понимании термина «локализация». Нам это нужно ввиду того, что детские произведения включают в себя игру слов, различные подражания и использование образов, что, без сомнения, требует локализации из-за того, что картины мира у детей, воспитанных в разных культурах, значительно отличаются, и именно локализация способна помочь ребёнку воспринимать текст в условиях культурных реалий того места, в котором он вырос. Также мы рассматриваем различные переводческие трансформации, которые помогут переводчику адаптировать текст под читателя и передать заложенный в него смысл ясно и правильно.
Основными дискуссионными направлениями данного исследования являются:
Мы занимаемся переводом детской литературы. Шаги, которые необходимо предпринять, используются для перевода. Но с учетом центральной идеи и творческого фона оригинала
То, как эти вопросы решаются при переводе, помогает позиционировать переводчиков в этом отношении.
работать и придать ему определенную точку сборки,
Это облегчит весь процесс.
Целью данного исследования является перевод произведений Ганса Христиана Андерсена.
Дикие лебеди, главная проблема найдена
В процессе и как их преодолеть. Для достижения этой цели
Мы выполнили несколько задач:
1) Понимать несколько форм детской литературы
2) понимать историческую эволюцию детской литературы;
3) Понимать пути и средства перевода детской литературы через материалы
4) Особенности перевода из лексики
5) Особенности синтаксического перевода
Короче говоря, изучение перевода детской литературы имеет большое значение, а переводчики являются незаменимой силой в исследованиях перевода детской литературы. В последние годы многие переводчики внесли позитивный вклад в развитие исследований в области детской литературы благодаря своим исследованиям в области детской литературы, но все еще есть много недостатков, которые необходимо восполнить. Поэтому необходимо усилить подготовку переводчиков и поддержку исследований в области детской литературы, стремиться содействовать развитию детской литературы, вносить больший вклад в развитие детской литературы.
Переводчикам детской художественной литературы могут быть даны следующие рекомендации: необходимо чётко осознавать для аудитории какого возраста адаптируется текст, так как это во многом поможет переводчику в выборе используемых эквивалентов; локализация при переводе различных культурных реалий должна быть непременно осуществлена, однако не стоит забывать о том, что прежде всего, работая с текстом оригинала, переводчик выполняет перевод, а не пишет новое произведение. Локализация достигается в том числе за счёт переводческих трансформаций, при помощи которых текст адаптируется под реципиента.
Их необходимость заключается в том, что различные аспекты текста при переводе могут быть кардинально изменены, но при этом переводчик должен передать авторскую задумку.
Подводя итог всему вышесказанному, мы хотим отметить, что заданные цели были достигнуты, а задачи решены.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр Академия, 2004. – 352 с. – ISBN 5-7695-1542-2.
2. Арзамасцева И. Н. Детская литература : Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – М. : Издательский центр Академия, 2005. – 576 с. – ISBN 5-7695-2234-8.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978. – 224 с.
5. Зубарева, Е. Е. Детская литература: Учеб. пособие для учащихся пед. уч-щ по спец. № 03.08 «Дошк. воспитание» / Е. Е. Зубарева. – М. : Просвещение, 1989. – 551 с.
+ еще 18 источников
Тема: | «Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)
Дипломная работа:
Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)
ВКР:
Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)
Дипломная работа:
Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)