У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. О переводе неологизмов 7
1.1. Стилистические аспекты перевода 7
1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10
1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12
1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19
Выводы по Главе I 30
Глава II. Способы перевода неологизмов 31
2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31
2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения
«Дневник Бриджит Джонс» 36
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.
Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.
Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.
Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.
Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.
Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.
Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.
Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.
Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:
1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.
2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.
3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.
4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.
5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.
Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.
Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.
Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. О переводе неологизмов
1.1. Стилистические аспекты перевода
Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.
Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.
Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.
Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:
1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;
2. сохранение формы языка оригинала;
3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.
Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.
Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.
Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.
Заключение
Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.
Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.
Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,
В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.
В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.
В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.
Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.
В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
1.1. Понятие и признаки служебных произведений 71.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита
80 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….61.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9РазвернутьСвернуть
1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
Заключение….58
Список использованных источников и литературы…61 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
ВКР:
Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности
63 страниц(ы)
Кереш.
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
§ 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.§ 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек.
Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
Өченче бүлек.
Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
§ 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
§ 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
күнегү үрнәкләре.
Йомгак.
Кулланылган әдәбият исемлеге.
-
Курсовая работа:
17 страниц(ы)
1. Описание программы Starcalc…
2. Краткое описание телескопа системы Максютова….
3. Заключение….
4. Литература….
-
Курсовая работа:
Технологические приемы изготовления картины в технике вышивки крестиком
24 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы изготовления картин, вышитых крестом.4
1.1.История возникновения картин, вышитых крестом.41.2. Генезис орнаментов, вышитых крестом….5РазвернутьСвернуть
1.3. Цветовая гамма вышитых картин….7
Глава II. Технология выполнения картины, вышитой крестом….9
2.1.Материалы и приспособления….9
2.2.Подготовка к вышиванию….11
2.3.Вышивка….12
Глава III. Изготовление картины, вышитой крестом….14
3.1 Выбор изделия….14
3.2. Изготовление картины….14
Глава IV. Экономическое обоснование эффективности изготовления картины.18
Заключение….20
Список литературы….21
Приложение….22
-
Дипломная работа:
Реализация оптимального поиска дублирующих данных в операционной системе
82 страниц(ы)
Введение 4
1. Основные понятия и определения 8
1.1. Понятие операционной системы Windows 8
1.2. Понятие информации, накопители и носители информации 91.3. Понятие файловой системы. 14РазвернутьСвернуть
1.3.1. Определение файловой системы. 14
1.3.2. Файловая система FAT. 14
1.3.3. NTFS 16
1.3.4. Атрибуты файла 17
1.4. Исторические предпосылки развития поисковых систем. 19
1.5. Понятие информационных поисковых систем. 21
1.6. Особенности поисковых систем. 22
1.7. Как работают механизмы поиска 24
1.8. Оптимизация в поисковых системах . 27
1.8.1. История 27
1.8.2. Подходы к оптимизации 28
1.8.2.1. «Белая» оптимизация 28
1.8.2.2. «Серая» оптимизация 28
1.8.2.3. «Оранжевая» оптимизация 29
1.8.3. Лучшие поисковые системы сети 29
1.8.3.1. Поисковая система Google 29
1.8.3.2. Поисковая система Yahoo 30
1.8.3.3. Поисковая система Ask Jeeves 33
1.8.3.4. Поисковая система Yandex 33
1.8.3.5. Поисковая система Rambler 36
1.8.3.6. Поисковая система Aport 38
Выводы 40
2. Программная реализация «The Disk Explorer in Computer(TDEIC)» 41
2.1. Индексация массивов документов 42
2.2. Извлечение текстового содержания 43
2.3. Алгоритмы поиска и индексации 45
2.4. Таблицы индекса 47
2.5. Эффективная организация словаря 48
2.6. Интерфейс поисковой системы 51
2.7. Смежные вопросы обработки текстов 52
2.8. Алгоритмизация 53
2.8.1. Схематичная реализация приложения 54
2.8.1.1. Основная управляющая приложение TMainForm 55
2.8.1.2. Хранилище управляющих и служебных структур TDataModule2 62
2.8.1.3. Модуль индексации дискового пространства TUpdateForm 64
2.8.1.4. Модуль слежения за изменениями в дисковом пространстве в режиме реального времени THookFile1 67
3. Руководство пользователя «The Disk Explorer in Computer(TDEIC)» 73
Заключение 79
Литература 81
-
Контрольная работа:
32 страниц(ы)
1. Введение 3
2. Роль всемирной торговой организации 5
3. Регионы в современном мировом хозяйстве: Северная Америка 19
4. Заключение 29
5. Литература 32
-
Дипломная работа:
Экономический кризис России и пути выхода из него
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЦИКЛИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ….7
1.1 Понятие экономического кризиса. Его причины и показатели…71.2 Роль государства в процессе всемирного экономического кризиса….23РазвернутьСвернуть
1.3 Мировой финансовый кризис 2008 года….23
1.4 Особенности финансового кризиса 2008г. и антикризисные меры
в России….28
Выводы по первой главе….38
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И РАЗРАБОТКА УРОКОВ НА ТЕМУ: «КРИЗИС В РОССИЙСКОЙ ЭКОНОМИКЕ И ПУТИ ВЫХОДА ИЗ НЕГО» в курсе изучения экономики для не экономических дисциплин в СПО…40
2.1 Методические рекомендации преподавания экономических дисциплин.40
2.2 Урок на тему «Кризис в российской экономике и пути выхода из него».51
Выводы по второй главе…. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….62
-
Дипломная работа:
Выявление правовых проблем усыновления и пути их решения
91 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Правовая природа усыновления (удочерения) 6
1.1. Понятие усыновления (удочерения) 61.2. Международное усыновление (удочерение) как альтернативныйРазвернутьСвернуть
способ устройства российских детей 13
1.3. Особенности технологии учета детей, оставшихся без
попечения родителей 23
Глава 2. Порядок и правовые последствия усыновления (удочерения) 33
2.1. Процедура усыновления (удочерения) 33
2.2. Правовые проблемы обеспечения тайны усыновления 46
2.3. Последствия усыновления 49
Глава 3. Отмена усыновления (удочерения)
3.1. Основания отмены усыновления (удочерения) 60
3.2. Правовые проблемы отмены усыновления (удочерения) 65
Заключение 72
Список использованных источников 78
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРАВОМЕРНОГО ПОВЕДЕНИЯ И МЕТОДЫ ЕГО ФОМИРОВАНИЯ 6
1.1 Сущность и содержание понятия «правомерное поведение» 61.2 Виды правомерного поведения 15РазвернутьСвернуть
1.3 Основные методы формирования правомерного поведения молодежи. Роль воспитательной работы в формировании правомерного поведения 26
ГЛАВА 2. СУЩНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В УЧРЕЖДЕНИЯХ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 35
2.1 Основы, содержание и особенности организации воспитательного процесса в системе среднего профессионального образования 35
2.2 Основные формы и методы организации воспитательного процесса в учреждениях среднего профессионального образования 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 6
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ФИЗИЧЕСКАЯ РАБОТОСПОСОБНОСТЬ (обзор научнойлитературы) 10
1.1. Исследование формирования физической работоспособности 101.2. Энергетическое обеспечение мышечной деятельности как фактор физической работоспособности 11РазвернутьСвернуть
1.3. Молекулярно-генетические аспекты регуляции метаболизма липидов 13
1.4. Гены мышечной системы структура, локализация и полиморфизм генов 15
1.1.1. Структура, локализация и полиморфизм гена мышечной системы аденозинмонофосфатдезаминаза (AMPD1) 15
1.1.2. Структура, локализация и полиморфизм гена мышечной изоформы креатинфосфокиназы (СКММ)18
1.5. Гены, участвующие в метаболизме липидов, локализация и полиморфизм генов 21
1.5.1. Структура, локализация и полиморфизм гена аполипротеин А1 (APOA1) 21
1.5.2. Структура, локализация и полиморфизм гена аполипопротеин С3 (APOC3) 22
1.6. Заключение 24
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
2.1. Материалы исследования 25
2.2. Методы исследования 25
2.2.1. Молекулярные методы 25
2.2.1.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции 25
2.2.1.2. Полимеразная цепная реакция (ПЦР) 26
2.2.1.3. Проведение электрофореза 29
2.2.1.4. ПДРФ-анализ продуктов амплификации 29
2.2.2. Методы физиологической оценки 30
2.2.2.1. Гарвардский степ-тест 30
2.3. Статистическая обработка полученных результатов 32
2.2.4. Биоинформатические методы 32
2.2.4.1. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 34
3.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в контрольной группе 34
3.1.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности 34
3.1.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности 35
3.1.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности 37
3.1.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности 39
3.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в группе спортсменов 40
3.2.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности 40
3.2.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности 45
3.2.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности 49
3.2.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности 53
3.3. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в общей выборке 57
3.3.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности в общей выборке 57
3.3.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности в общей выборке 59
3.3.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности в общей выборке 61
3.3.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности в общей выборке 63
3.3.5. Биоинформатический анализ. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений. 65
3.4.1. Характеристика белка AMPD1, гена и транскриптов 65
3.4.1.1. Транскрипты гена AMPD1 66
3.4.1.2. Характеристика белка AMPD1 67
3.4.1.3. Визуализация белка AMPD1 70
3.4.1.4. Метаболический путь гена AMPD1 72
ГЛАВА 4. МЕТОДЫ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ЛАБОРАТОРНЫХ ЗАНЯТИЯХ ПО ПРЕДМЕТУ «ФИЗИОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА И ЖИВОТНЫХ» 73
4.1. Лабораторная работа на тему: «Определение физической работоспособности по Гарвардскому степ-тесту и оценка его результатов» 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
ВЫВОДЫ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
Приложение 91
-
Лабораторная работа:
Технологические процессы технического обслуживания самолёта Ту-154М и двигателя Д-30КУ-154
42 страниц(ы)
1. Изучить технологию обслуживания двигателя Д –30КУ – 154;
2. Изучить технологию обслуживания гидросистемы самолета Ту – 154М;3. Изучить технологию обслуживания реверсивного устройства самолетаРазвернутьСвернуть
Ту – 154М.
4. Изучить технологию обслуживания масляной системы самолета Ту – 154М
5. Изучить технологию обслуживания шасси самолета Ту – 154М;
6. Сделать выводы по данной лабораторной работе.