Дипломная работа
«Перевод научно-фантастического текста»
- 75 страниц
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
В связи с возрастанием интереса к научно-фантастическому жанру, возникает проблема перевода научно-фантастического текста, который имеет свою специфику. Эта специфика, как правило, связана с переводом специализированных языковых единиц, которые, с одной стороны, явля-ются культурно-маркированными единицами, а с другой – терминологи-ческой лексикой, номинирующей определенные научные понятия или яв-ление.
Настоящее исследование посвящено особенностям художественного перевода научно-фантастических произведений с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы заключается не только в том, что научно-фантастический текст, занимающий в литературе весьма заметное место, и его межъязыковая передача, начиная с середины XX века, крайне важны для современной теории перевода, но и в том, что, как показывает практика, в области перевода научно-фантастического текста нет готовых решений: переводчик должен каждый раз заново определить, как поступить с какой-либо языковой единицей в каждом конкретном случае, исходя из задач перевода и своих возможностей. Актуальность выбранной нами темы связана еще и с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставле-нии разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значи-тельные расхождения между ними, иногда весьма существенные – даже ес-ли речь идет о таком пользующемся во всем мире популярностью жанре как научная фантастика. Большинство терминологических единиц худо-жественно-фантастического текста могут представлять трудность для пере-водчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а так-же своим экстралингвистическим фоном. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в научно-фантастическом произведении, причем не только выявить, но и донести особенности английского языкового мышления посредством русского языка, нам представляется актуальной задачей.
Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках.
Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход. После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.
6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.
7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.
10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львов-ского государственного университета, 1989. – 215 с.
Тема: | «Перевод научно-фантастического текста» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода технического текста
ВКР:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
ВКР:
Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов и работа с научной литературой в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
Дипломная работа:
Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте