Отчет по практике

«Особенности перевода экономических терминов»

  • 19 страниц
Содержание

Введение 4

Результаты исследования 9

Заключение 17

Список литературы 18

Словарь терминов 19

Введение

Актуальность

В настоящее время экономические отношения являются одними из наиболее актуальных и значимых для многих стран мира. Экономические термины используются во многих сферах жизни и являются необходимыми для понимания экономических процессов.

Цель

Целью данной работы является изучение и анализ особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и с английского на русский языки.

Задачи

1. Обзор и анализ основных теоретических положений в области перевода экономических терминов.

2. Анализ специфики экономической терминологии в русском и английском языках.

3. Исследование основных методов перевода экономических терминов.

4. Определение особенностей перевода экономических терминов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.

5. Приведение конкретных примеров перевода экономических терминов.

Объект

Объектом исследования являются экономические термины в русском и английском языках.

Предмет

Предметом исследования являются специфика экономической терминологии, особенности перевода экономических терминов, методы перевода экономических терминов.

Методы исследования

Для достижения поставленных целей и задач в работе будут использоваться методы теоретического анализа и сравнительного анализа, метод анализа и обобщения лингвистических данных, а также метод конкретного примера.

Теоретическая значимость

Результаты настоящего исследования будут внести вклад в развитие теории перевода, а также могут быть использованы при создании учебной литературы по переводу экономических текстов.

Практическая значимость

Полученные результаты могут быть использованы при переводе экономических текстов на русский язык и с русского языка на английский язык, что позволит более точно и лучше передавать смысл экономических терминов, снизить число лексических ошибок в переводе.

Фрагмент работы

Результаты исследования

Отечественная научная практика, занимающаяся изучением терминов, во многом обязана ученому Александру Александровичу Реформатскому, который в процессе своей научной деятельности создавал и написал большое количество научных трудов.

Они публиковались на рубеже 50–60-х гг. XX века. Главная его работа, посвящѐнная данной теме, называется «Что такое термин и терминология». Она была опубликована в 1959 году. На А.А. Реформаторского ссылается Е.Д. Смирнова в своей статье, посвященной переводу экономических терминов [6]. Е.Д. Смирнова, в указанной работе отмечает, что в этот период происходили изменения в лингвистике, которые приводили к росту научных исследований, все это завершилось в начале XXI века, а результатом стала смена научных парадигм. Вместе с тем, несмотря на, бурный рост в лингвистике, мы наблюдаем, что работа Александра Александровича Реформатского по-прежнему актуальна. Его исследование стало основой других работ по изучению терминов. Е.Д. Смирнова, указывает, что наиболее точно отражающим сущность «термина» является определение Александра Александровича Реформатского: «Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [6, c. 73].

По нашему мнению, данная трактовка в полной мере отражает сущность термина и его функции, однако большинство терминов выполняют функции общеупотребительной лексики. Вместе с тем существует различные точки зрения на понятие «функция термина». Мы считаем, что наиболее полно и глубоко отражается понятие в трактовке Павла Александровича Флоренского, которую приводит в своей статье «Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике» И.С. Петров [5]: «термин – это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [5, c.115].

Наталья Викторовна Смирнова выделяет термины-варианты –лексические единицы с частично совпадающей структурой; такие смысловые оппозиции характерны для неупорядоченных совокупностей терминов, особенно в период формирования какой-нибудь области (залив – бухта – губа – гольф). Так, исследователь выделяет следующие термины-варианты [7]:

«• дублеты (языкознание – лингвистика); в другой терминологии их можно назвать лексическими вариантами с нулевым семантическим расхождением (производительный – продуктивный);

• концептуальные синонимы внутри одной терминосистемы (подошва – почва» [7, c.18].

Рассмотрим также классификацию терминов-вариантов, которую приводит в своей статье Иванов И.В. Исследователь исходит из триединства знака как «номена, фонетического слова, в плане содержания который обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является сигнификат» [1, c. 78].

Отметим, что в приведенной классификации собственно вариантными являются только дублетные единицы. Данная типология строится на чисто семантических основаниях: сам автор пишет, что: «для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, – функционально иной единицы номинации» [1, c.85].

Лингвисты уделяют большое внимание вопросу перевода экономических терминов с английского на русский язык, так как в настоящее время осуществляется развитие экономических отношений между государствами, а также физическими и юридическими лицами. С каждым днём люди всё чаще вступают в экономические отношения с зарубежными предприятиями. Поэтому, в целях устранения недопонимания между представителями компаний, очень важным становится точный перевод экономических терминов.

Заключение

В своей работе мы рассматривали особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский язык. Прежде всего, стоит отметить, что официально-деловой стиль отражает деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в переводе экономических текстов. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводящего языка, – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.

Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).

Список литературы

1. Иванов И.В. Единство и разнообразие перевода экономических терминов: кросс-культурный аспект / И.В. Иванов // Кросс-культурные исследования в переводе. – 2021. – С.78-85.

2. Иванова Е.А. Особенности перевода экономических терминов: проблемы и подходы / Е.А. Иванова // Переводоведение. - 2021. – Т.5 -№ 2. - С. 91-94.

3. Козлова Ю.А. Терминологическая проблема в переводе экономических текстов / Ю.А. Козлова //Лингвистические исследования. – 2021. – Т.10. - №2. – С.57-60.

4. Новикова М.А. Методы и стратегии перевода экономических терминов на примере специальных текстов / М.А. Новикова // Язык и культура. – 2021. - №2. – С. 13-17.

5. Петров И.С. Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике / И.С. Петров // Экономика и бизнес. – 2021. – Т.3. - №1. – С.113-119.

6. Смирнова Е.Д. Сравнение перевода экономических терминов в разных языковых парах / Е.Д. Смирнова // Язык и перевод. – 2021. - №1. – С.73-79.

7. Смирнова Н.В. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык/ Н.В. Смирнова // Международные отношения. – 2021. - №3. – С. 17-23.

8. Соколова Е.О. Перевод экономических текстов: рекомендации для переводчиков / Е.О. Соколова // Переводческие технологии и тенденции. – 2021. – С.79-82.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода экономических терминов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 19
Цена: 600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика