Дипломная работа

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»

  • 45 страниц(ы)
  • 174 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Проблема определения идиостиля 6

1.1. Понятие идиостиля 6

1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7

1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11

Выводы к Г лаве I 15

Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16

2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16

2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17

2.1.2. Лексический уровень 19

2.1.3. Грамматический уровень 21

2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23

2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24

2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31

Выводы к Главе II 38

Заключение 39

Список литературы 42

Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.

Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.

2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.

3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.

4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.

5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.

Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.

Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.

Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Проблема определения идиостиля

1.1. Понятие идиостиля

Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.

Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.

Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.

Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].

С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].

Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.

В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.

Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.

В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.

В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:

1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.

2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.

3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.

На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной

теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.

5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.

+ еще 38 источников

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 45
Цена: 2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика