Дипломная работа

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»

  • 45 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Проблема определения идиостиля 6

1.1. Понятие идиостиля 6

1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7

1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11

Выводы к Г лаве I 15

Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16

2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16

2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17

2.1.2. Лексический уровень 19

2.1.3. Грамматический уровень 21

2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23

2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24

2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31

Выводы к Главе II 38

Заключение 39

Список литературы 42

Введение

Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.

Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.

2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.

3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.

4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.

5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.

Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.

Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.

Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы

Глава I. Проблема определения идиостиля

1.1. Понятие идиостиля

Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.

Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.

Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.

Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].

С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].

Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.

Заключение

В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.

Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.

В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.

В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:

1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.

2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.

3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.

На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной

теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.

5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.

+ еще 38 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 45
Цена: 2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика