Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода юридической лексики» - Курсовая работа

  • 30 страниц(ы)
фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

1. Понятие юридического перевода 5

2 Сложности юридического перевода 10

3 Способы перевода юридической лексики 20

Заключение 27

Список литературы 29


Введение

Представленная курсовая работа посвящена проблеме перевода юридической лексики.

Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием текстов юридической направленности в реальной действительности.

Кроме того, актуальность выбранной темы можно выразить словами Кучерявенко В.В., согласно которым: «…В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. …» [7].

Данной тематике были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеевой И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Гайдук И.В., Доржиева Ж.Б., Кашаниной Т.В., Томина В.А., Шугриной Е.С.

Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности юридических текстов.

Предметом является специфика перевода юридического текста.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении способов перевода юридической лексики.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить понятие юридического перевода;

2. Определить сложности юридического перевода;

3. Изучить способы юридического перевода;

В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.

Структура курсовой работы обусловлена ее содержанием и состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы.


Выдержка из текста работы

1. Понятие юридического перевода

Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1]

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].

Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].

Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.


Заключение

В результате проведенного исследования мы раскрыли вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, использующихся для перевода материала, в котором данный стиль речи находит свое выражение, и на базе полученных знаний можно проводить дальнейшие исследования, затрагивающие специфику перевода других видов документов.

Так из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что, во-первых, для осуществления корректного перевода терминологии, используемой в нормативно-правовых актах в качестве переводчиков либо научных консультантов необходимо привлекать лиц, хорошо знакомых с законодательством языка перевода для того, чтобы увидеть понятия, по смыслу максимально приближенные к переводимым, непосредственно в нормах данного законодательства. В данном случае это и сэкономит языковые единицы, используемые при переводе, поскольку не потребует создания новой терминологии, и, что наиболее важно, приспособит перевод под терминологию, которую лица, заинтересованные в нем, используют в своей повседневной профессиональной и учебной деятельности. Во-вторых, в случае, когда подбор данных языковых единиц невозможен либо искажает суть термина, понятия следует подбирать, ориентируясь на лексический смысл слова и то, какое значение он носит непосредственно в данном контексте.

Для того чтобы перевод иностранной терминологии был осуществлен максимально точно, необходимо согласовывать её с той, которая используется в национальном законодательстве. Так, при наличии близкого синонима в законодательстве языка перевода, необходимо использовать именно его. Если иностранный термин не полностью согласуется с тем, который используется в отечественном законодательстве, то к термину языка перевода могут быть присоединены иные языковые единицы, которые будут конкретизировать описываемое явление. Если в законодательстве языка перевода нет близких аналогов явления, о котором идет речь, то перевод осуществляется без опоры на конкретный термин, но ограничивается рамками лексики, по стилистике соответствующей законодательству языка перевода. При этом он должен быть направлен на достижение такой цели, как передача максимально точного смысла, вкладываемого в конкретный термин.

Переводу терминологии общей части уголовного права следует уделять повышенное внимание, так как, исходя из наименования конкретного явления, адресат перевода должен получать максимально четкое представление о нем, а без полного понимания положений общей части, никогда нельзя до конца понять смысл особенной.

Перевод юридической терминологии - непростая задача, но грамотное его осуществление является ключом к доступному и успешному пониманию положений любого закона.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.

2. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 261 с.

3. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.

4. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. Левитан. – М. : Проспект, 2011. – 352 с.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.

6. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.

7. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.

8. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англо-язычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.

9. НБРАС — Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.

10. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114—119.

11. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86-91.

12. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.

13. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.

14. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.

15. Федотова, И. Г. Практикум по двухстороннему переводу : учебное пособие / И. Г. Федотова, И. Н. Цыганкова. – М. : Высшая школа, 1992. – 112 с.

16. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объеденение «Вища школа», 1988. – 162 с.

17. Чиронова, И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках / И. И. Чиронова // Вопросы филологических наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 126–132.

18. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.

19. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.


Тема: «Особенности перевода юридической лексики»
Раздел: Языковедение
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика в сербском языке

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
    Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
    Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
    ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
    Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
    Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
    Заключение 40
    Список литературы 43
  • ВКР:

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
    Заключение….63
    Список использованной литературы…66
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских юридических текстов

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    Результаты исследования 11
    Заключение 15
    Список литературы 16
    Словарь терминов 18
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Общая физическая подготовка самбисток на этапе высшего спортивного мастерства (общая характеристика)

    32 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Теоретические аспекты исследования развития силовых способностей cпортсменов-самбистов….5
    1.1 Специфика самбо как вида спорта….5
    1.2 Нормативы физической подготовки и иные спортивные нормативы с учетом возраста, пола лиц, проходящих спортивную подготовку, особенностей вида спорта самбо …9
    1.3 Общие требования к спортивной подготовке самбистов…15
    2 Организация и методики исследования….21
    2.1 Организация исследования….21
    2.2 Методики исследования….21
    3 Результаты исследования и их обсуждение.….…26 Заключение….29
    Список использованной литературы….30
  • Курсовая работа:

    Обучение диалогической устной речи на английском языке на начальном этапе в средней школе

    30 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1: Обучение диалогической речи на младшем этапе….5
    1.1. Диалог как объект обучения….5
    1.2. Психологическое содержание обучения диалогической речи на младшем этапе….6
    1.3. Единицы обучения диалогической речи…8
    1.4. Подходы к обучению диалогической речи….10
    1.5 Система коммуникативных упражнений по уровням обучения диалогической речи….12
    Глава 2: Способы и приемы обучения диалогической речи по учебникам М.З. Биболетовой Enjoy English 1 и И. Н. Верещагиной 2….…21
    2.1 Характеристика учебников….21
    2.2. Система коммуникативных упражнений по учебникам М. З. Биболетовой Enjoy English 1 и И. Н.Верещагиной для 2 класса….23
    Заключение….28
    Список литературы…30
  • Реферат:

    Мировой экономический кризис и его влияние на Российскую экономику

    20 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА
    2. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ МИРОВОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА
    3. ВЛИЯНИЕ КРИЗИСА НА РОССИЙСКУЮ ЭКОНОМИКУ
    4. БОРЬБА С КРИЗИСОМ В РОССИИ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Управление усиленным мотострелковым взводом при подготовке и в ходе блокирования и изоляции участка местности в вооруженном конфликте

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1.Основы блокирования усиленным мотострелковым взводом блокирования участка местности 6
    1.1 Блокирование, как основной способы войсковых действий при проведении специальной операции 6
    1.2. Блокирование участка местности усиленным мотострелковым взводом 15
    Глава 2. Последовательность и содержание работы командира усиленного мотострелкового взвода после получения задачи на блокирование и изоляции участка местности 20
    2.1. Работа командира взвода по подготовке блокирования и изоляции участка местности 20
    2.2 Работа командира взвода при блокировании участка местности в вооруженном конфликте 28
    Заключение 43
    Список литературы 44
    Приложения 46
  • Курсовая работа:

    Анализ эффективности использования оборотных активов организации на примере ООО «Золотинка плюс», г. Артём

    33 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Общая организационно-экономическая характеристика ООО «Золотинка Плюс»….5
    1.1.Общая характеристика финансово-хозяйственной деятельности ООО «Золотинка Плюс»….5
    1.2.Оценка основных финансовых показателей деятельности ООО «Золотинка Плюс»….8
    Глава 2. Анализ структуры оборотных активов и совершенствование их управлением….19
    2.1Анализ элементов структуры оборотных активов….….19
    2.2.Меры, направленные на оптимизацию структуры оборотных активов и оценка эффективности предлагаемых мер….24
    Заключение….30
    Список источников и использованной литературы….32
    Приложения ….33
  • Статья:

    Необходимость обучения методам работы с информацией в цифровую эпоху

    10 страниц(ы) 

    Введение 2
    Необходимость обучения методам работы с информацией 3
    Выводы 9
    Список литературы 10
  • Доклад:

    Роль семьи в нравственном воспитании (отразить педагогические идеи А.С. Макаренко, В.А. Сухомлинского)

    10 страниц(ы) 

    нет
  • Контрольная работа:

    Основы математического моделирования социально-экономических процессов. Решение задач.

    21 страниц(ы) 

    Задача 1. Найти оптимальный план выпуска.
    Фирма выпускает печенье сахарное, шоколадное, ореховое. В таблице приведены расход продуктов, суточное наличие на складе
    Исходный продукт
    Расход продуктов на 1 кг продукции Запас на складе (гр)

    сахарное шоколадное ореховое
    Мука (кг) 15 12 13 100000
    Наполнитель(кг) 0,5 0,75 0,8 12000
    Сахар(кг) 0,1 0,15 0,2 448
    Суточный спрос на печенье сахарное на 11 кг выше, чем на печенье шоколадное, а на ореховое на 14 кг больше, чем на сахарное. Спрос на печенье сахарное –не более 30 кг. Отпускная цена печенья сахарного – 52 руб за 1 кг, шоколадного – 49 руб, орехового – 55 руб.
  • Реферат:

    Конституция 1918 года: содержание и значение

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. История создания Конституции РСФСР 1918 года 4
    2. Структура Конституции РСФСР 1918 года 8
    3. Основные принципы, закрепленные в Конституции РСФСР 1918 года 12
    Заключение 14
    Список литературы 15
  • Курсовая работа:

    Внебюджетные фонды Российской Федерации. Пенсионный фонд РФ

    23 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. Экономическая сущность и структура внебюджетных фондов
    1.1. Сущность внебюджетных фондов
    1.2. Виды фондов
    Глава 2. Пенсионный фонд Российской Федерации, как один из внебюджетных фондов
    2.1. Функционирование ПФРФ
    2.2. Формирование доходов и расходов ПФРФ
    2.3. Финансовая система Пенсионного фонда РФ
    Глава 3. Рекомендации по улучшению положения ПФРФ
    Заключение
    Список литературы