Дипломная работа

«Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке»

  • 65 страниц(ы)
  • 11 просмотров
фото автора

Автор: admin

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ 8

1.1 Общая характеристика возвратных глаголов 8

1.2 Классификация русских возвратных глаголов 13

1.3 Особенности выражения возвратности в русском и английском языках 21

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29

2.1 Организация и материал исследования 29

2.2 Результаты изучения перевода русских возвратных глаголов на английский язык 38

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57

ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Актуальность исследования При обучении русскому языку лексика и грамматика имеют первостепенное практическое значение, так как являются основой умения устного и письменного общения. Общение предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и письменной форме. Огромное место в изучении русского языка занимает грамматика. Это объясняется той ролью, которую играет грамматика в оформлении синтаксических единиц. Под грамматикой понимается совокупность средств и способов выражения типовых значений субъекта, объекта, адресата действия, места, времени, причины, условия и других. К самым сложным, а потому и самым трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие структур простого предложения.

Особого внимания заслуживает глагол, поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его грамматических форм, сложность их образования и изменения, особенности функционирования представляют большие трудности для иностранных учащихся. К числу наиболее трудных тем относятся возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского языка вообще и русского глагола в частности.

Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся (лечиться, улыбаться, вернуться). Присоединяясь к глаголу, -ся меняет его синтаксические и семантические свойства. Конкретные значения постфикса -ся очень многообразны.

В русском языке существует большое количество возвратных глаголов. По данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов на -ся составляет 13 798. Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования. Изучением возвратных глаголов в русском языкознании занимались многие выдающиеся языковеды, такие, как А.А. Шахматов, Н.А. Янко-Триницкая, М.А. Шелякин и другие. Однако эта проблематика настолько обширна, что многие вопросы остаются спорными и до настоящего времени.

Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в специфической спаянности в них грамматического и лексического значений, в многообразии выражаемых семантических характеристик, а также в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих невозвратных глаголов.

Трудности в усвоении возвратных глаголов иностранными учащимися и допускаемые ошибки в их употреблении объясняются не только сложностью данной грамматической категории, но и существенными отличиями категории возвратности в разных языках.

В последнее время внимание лингвистов все больше привлекают проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, как родственных, так и неродственных. Цель сопоставления – обнаружить сходства и различия на разных уровнях системы разных языков, установить, как проявляются их национальные особенности при выражении универсальных языковых категорий. Выявление средств разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе, имеет большое значение для раскрытия сущности системной организации языка и познания его природы.

На данные сопоставительно-типологического анализа языков опирается современная лингводидактика. Осуществление одного из ее принципов – учет родного языка учащегося – необходимо для преодоления как явной, так и «скрытой» интерференции.

Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка.

В нашей работе рассматриваются возвратные глаголы русского языка и анализируются особенности их перевода на английский язык.

Возвратные глаголы широко распространены и использованы в русском языке. Это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории. Однако, употребление в речи конструкций с возвратными глаголами вызывает затруднение у иностранных учащихся, в частности у вьетнамских. Тем более, сама структура вьетнамского языка отличается от русского языка. Одним из способов преодоления трудностей и ошибок при использовании возвратных глаголов вьетнамскими учащимися является выяснение средств передачи значений русских возвратных глаголов на вьетнамский язык.

Вопрос об особенностях категории возвратности и о классификации возвратных глаголов русского языка до сих пор остается одним из самых спорных. Наличие большого количества работ, в которых исследуются эти проблемы, не помогло однозначно решить вопросы о количестве типов возвратных глаголов, о специфике определенных типов, об особенностях их функционирования.

Несмотря на достаточное количество работ, посвященных категории возвратности в русском языке, нет единой классификации возвратных глаголов, ряд вопросов, связанных с ними, остается не решенным.

Всѐ сказанное позволяет обосновать актуальность выбранной нами темы исследования.

Изученность темы. В русском языкознании возвратные глаголы традиционно рассматриваются в связи с категориями залога, возвратности, переходности-непереходности [A.B. Бондарко, JI.JI. Буланин, В.В. Виноградов, A.B. Исаченко, Е.А. Лютикова, Т.Ю. Новикова, Б.Ю. Норман, Е.В. Падучева, Г.А. Стахова, A.A. Холодович, H.A. Янко- Триницкая и др.]. Изучаются синтаксические связи и свойства возвратных глаголов [Г.А. Брусенская, A.A. Варламова, H.A. Лобанова, Л.В. Цаллагова], их семантическая структура [А.Н. Зеленов, Э.И. Королев], функции [Н.С. Зарицкий], история формирования [М.В. Кузнецова], особенности употребления в научном стиле речи [О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина]. В аспекте преподавания в иностранной аудитории возвратные глаголы рассматривались Э.И. Амиантовой, О.В. Чагиной, Н.Я. Суржиковой, М.А. Веселовой.

Новизна работы заключается в том, что в ней:

- проведен критический анализ различных классификаций возвратных глаголов русского языка, что может помочь при обучении русскому языку иностранных учащихся и студентов, и при переводе текстов с одного языка на другой;

- исследованы способы и средства передачи на английский язык конструкций с русскими возвратными глаголами разных семантических групп;

Объект и предмет исследования Объектом исследования в настоящей работе являются возвратные глаголы в русском языке - одно из самых сложных явлений в русской морфологии, представляющее немалые трудности для их описания и классификации.

Предметом исследования являются возвратные глаголы в русском языке, средства и способы передачи конструкций с возвратными глаголами на английский язык.

Цель и задачи работы Целью данной работы являются исследование значений возвратных глаголов русского языка, описание возвратных глаголов, рассмотрение способов и средств передачи конструкций с возвратными глаголами на английский язык.

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- рассмотреть историю изучения категории возвратности в русском языкознании и обобщить существующие классификации русских возвратных глаголов;

- описать группы русских возвратных глаголов по предлагаемой нами классификации;

- проанализировать средства и способы передачи русских конструкций с возвратными глаголами на английский язык;

Методы исследования В работе использованы следующие методы:

- метод обобщения;

- описательный метод;

- статистический метод;

- синтетический и аналитический методы;

- сопоставительный;

- экспериментальный;

Использовались в отдельных случаях и приѐмы трансформации и замены наблюдаемых конструкций синонимичными, прием лингвистического наблюдения.

Теоретическая значимость работы Результаты работы могут вносить определенный вклад в изучение и сопоставление грамматических категорий глаголов русского и вьетнамского языков, в частности категории возвратности.

Практическая значимость работы Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах, спецсеминарах по морфологии русского языка. Выяснение способов и средств передачи на вьетнамский язык русских возвратных глаголов может помочь решить ряд методических вопросов, связанных с обучением русскому языку вьетнамских учащихся, в составлении системы упражнений, помогающих обучающимся глубже понять категорию возвратности русского языка и способствующих лучшему усвоению особенностей грамматической системы русского языка для осознанного использования, а также для перевода определѐнных языковых моделей с одного языка на другой.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ

1.1 Общая характеристика возвратных глаголов

К категории возвратных глаголов обычно относят все глаголы с постфиксом -ся (-сь), за исключением глаголов страдательного залога.

Основной грамматической функцией постфикса -ся (-сь) является формальное выражение общего значения непереходности, поэтому, можно сказать, что категория возвратности является не столько грамматической, сколько семантико-словообразовательной.

Необходимо сделать важное терминологическое замечание относительно понятия возвратности. Под возвратной формой здесь понимается любая глагольная форма, оканчивающаяся на -ся/-сь (а под возвратной глагольной лексемой – лексема, содержащая тольковозвратные формы). Такое употребление термина, как указывается в книге Н.А. Янко-Триницкой [25, с. 3–5], отнюдь не имеет всеобщего распространения в русистике.

В книге Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. [18, с.54-55] излагается, что возвратный глагол – это глагол с аффиксом -ся (-сь). Объем понятия «возвратный глагол» и соотносительного с ним понятия «возвратная форма глагола» по- разному представлен в теоретических исследованиях и в учебной литературе.

В одних работах [15, 17, 27] возвратными глаголами называются все глаголы с аффиксом (частицей, суффиксом) -ся независимо от их происхождения и залогового значения: сюда отнесены образования от переходных глаголов (умываться, огорчаться, обниматься и т. д., где -ся рассматривается как формообразующий аффикс), от непереходных глаголов (плакаться, разгуляться, проснуться, пройтись и т. д., где -ся является словообразующим аффиксом) и глаголы, которые без -ся не употребляются (бояться, гордиться, карабкаться, надеяться, очнуться, смеяться, толпиться и т. д.).

В других работах [11] возвратные глаголы — это глаголы возвратного залога, в отличие от которых глаголы с аффиксом -ся, не выражающие залогового значения, названы возвратными формами глагола; к последним отнесены образования от непереходных глаголов (грозиться, звониться, стучаться и т. д.) и глаголы, не употребляющиеся без -ся.

В третьих работах [18] возвратными глаголами считаются самостоятельные лексические образования, в которых аффикс -ся выполняет словообразовательную функцию (возиться, раздаться, прислоняться, перекликаться, прибраться, пораниться, плакаться, стучаться и т. д., гордиться, надеяться, смеятъся и т. д.), а возвратными формами глагола - образования, в которых аффикс -ся выполняет формообразующую функцию: это формы страдательного залога, сохраняющие лексико-семантическое тождество с переходными глаголами (окно моется рабочим, улицы озеленяются школьниками и т. д.).

Различие в толковании терминов «возвратный глагол» и «возвратная форма глагола» связано с различным пониманием категории залога [18, с. 54-55] Среди глаголов на -ся/-сь в качестве возвратных выделялись только глаголы типа мыться [12,21,30], только глаголы без соотносительных невозвратных [54], только сопоставимые с переходными. Иногда возвратными называют только нестрадательные глаголы на -ся/-сь [7] или только нестрадательные и небезличные одновременно [9, c.197–198]. Вслед за А.М. Пешковским Н.А. Янко-Триницкая [50, с. 4], исходя из краткости и гибкости термина \"возвратные глаголы\", пользуется им \"применительно ко всем без исключения глаголам, имеющим в своем морфологическом составе аффикс -ся\".

Как считал В.В. Виноградов [4], ученый- лингвист, долгое время занимавшийся изучением возвратных глаголов, первоначально невозвратная и возвратная формы являлись формами одного и того же слова. Он полагал, что возвратная форма, в которой элемент -ся был некогда подвижным, обозначала то же действие, но направленное на его субъект, а не посторонний объект, например: мыть - мыться; бросать - бросаться; веселить – веселиться.

Потребность писать «-ся» (тся/ться) вместе с русскими глаголами научно обосновали ведущие языковеды [3; 5-6], поскольку это отражает фонетическое сращение «-ся» с глаголом и обеспечивает правильное произношение, принятое как нормативное в русском литературном языке. Кроме того, указанное обеспечивает единообразие написания как собственно «-ся», так и его варианта «-сь», позволяет говорящим правильно выделять и понимать в тексте глаголы, которые без «-ся» не употребляют.

Хотя возвратные глаголы - это общеславянское языковое явление, каждый язык имеет свои правила их употребления. На особенностях употребления возвратных глаголов, отличающие русский язык от соседних украинского и польского, отмечает Улуханов И.С. [7]. Автор выделил четыре разновидности конструкций с возвратными глаголами и определил те из них, которые присущи русской народной речи, максимально в ней распространены и составляют ее характеристическую особенность, и те, которые ей не свойственны.

Однако из-за разного понимания норм до сих пор профессиональные тексты изобилуют конструкциями, не свойственными русскому языку. По данным [1] возвратные глаголы составляют примерно треть (33%) от общего количества всех русских глаголов, зафиксированных в большинстве словарей русского языка.

Современный русский язык продуцирует возвратные глаголы такими четырьмя способами [10]: - постфиксальный, присоединяя постфикс «-ся» к целому глаголу: строить → строиться, чередовать → чередоваться; - префиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя префикс (преимущественно до-, на-, рас-/- раз) и постфикс «-ся» к целому глаголу: есть → наесться, разъесться; работать → доработаться, наработаться.

Префиксально-постфиксальные глаголы, в основном, указывают на полноту интенсивно выполняемого процесса (наработаться) или на его негативные последствия (доработаться, разъесться) и таким образом отличаются от образующих глаголов аспектуальными оттенками значения; - суффиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя к образующей именной или прилагательной основе глагольный суффикс и постфикс «-ся». Такими суффиксами являются: -ать / -ять и –ить / -еть (письмо → переписываться, лень → лениться, самокритика → самокритиковаться, гнездо → гнездиться, колос → колоситься, теленок → телиться, храбрый → храбриться, родственник → родниться, смех → смеяться, сомнение → сомневаться). Из приведенных примеров следует, что глагольный суффикс присоединяют к конечной согласной бессуффиксной образующей существительной или прилагательной основы и вместе с постфиксами «-ся» переводят ее к глаголу. Если же образующая существительная или прилагательная основа имеет суффикс, то его обычно сохраняют в процессе словообразования; - префиксально-суффиксально-постфиксальный, одновременно присоединяя к существительной или прилагательной основе глагольные приставка, суффикс, постфикс «-ся». Такими приставками являются: милостивый → смилостивиться, ловкий → наловчиться, смелый → осмелиться, перо → опериться, бедный → прибедняться, слезы → прослезиться, погода → распогодиться и пр. [11].

Отдельные глаголы мотивированы основами служебных слов: нет → отнекиваться. Суффиксально-постфиксальные и префиксально-суффиксально-постфиксальные глаголы указывают на приобретение признаков кого-, чего-либо или уподобление по определенным признакам к кому-, чему-либо (лениться, прибедняться) [12].

Первостепенное значение постфикса «-ся» в качестве возвратного местоимения - показывать направленность процесса на себя и таким образом принципиальную невозможность иного объекта, на который непосредственно и полностью распространяется процесс. Если деятелей несколько, то процесс, касаясь ко всем, может приобретать характер взаимности. И эти первоначальные значения возвратных глаголов не единственные в современном языке. Во многих типах глаголов постфикс «-ся», как отмечает Петрова Н.Е., приобрел своеобразный оттенок, что привело к тому, что его общее значение в языке сильно затерлось и мало выражено [13]. Учитывая это, правильнее рассматривать основные значения не постфикса «-ся», а именно возвратных глаголов, а точнее - их лексико-семантических вариантов, поскольку большинство возвратных глаголов многозначны.

Возвратные глаголы занимают среднее положение между грамматическими значениями действительно и страдательного залога. С точки зрения Перцова Н.В., некоторые из них функционально и семантически ближе к действительному залогу, а другие - ближе к страдательному. Автор делит возвратные глаголы на две группы:

- первая группа: непосредственно возвратные глаголы; активные возвратные глаголы; притяжательно-возвратные глаголы; взаимно-возвратные глаголы;

- вторая группа: возвратные глаголы, имеющие значение ненамеренных, случайных действий; глаголы со значением непроизвольного восприятия; глаголы со значением интенсивного проявления психических состояний субъекта; глаголы со значением интенсивного проявления психических состояний субъекта; безлично-возвратные формы глаголов; глаголы со значением перехода предмета в новое состояние [14].

Такие лингвисты, Ф.Ф. Фортунатов, рассматривают наличие постфикса или отсутствие этого постфикса в качестве основы выделения залогов. Когда формы глаголов отличаются друг от друга только наличием или отсутствием «-ся», они не могут отличаться содержательно друг от друга. Он отмечает, однако, что различия могут быть найдены в синтаксических и номинативных элементах значения. Автор делит номинативные различия на следующие типы:

1) значение возвратных глаголов шире, чем значение оригинальных глаголов;

2) значение возвратных глаголов уже, чем значение оригинальных глаголов [6].

Как отмечает Немченко В.Н., возвратные и невозвратные глаголы образуют антонимическую оппозицию. Все глаголы действительного залога на постфикс «-ся» называются возвратными и отличаются их от дву- залоговых переходных глаголов, которые выступают в качестве форм страдательного залога [5].

Лингвист Чагина А.В. различает основные возврат- ные глаголы от невозвратных форм четырьмя способа- ми: 1) по составу и значению морфем; 2) набору грамматических форм; 3) лексическому смыслу; 4) синтаксическим свойствам [2].

Шахматов А.А. дает подробный анализ возвратных глаголов, принимая во внимание значения формативного и производного аффиксов «-ся»; отношения между глаголами постфикса «-ся» и глаголами без «-ся», нарушения эти отношения; взаимодействия грамматических и лексических значений в структуре постфиксных глаголов [3].

В представленной выпускной квалификационной работе рассматривались русские глаголы в форме возвратного залога и варианты их перевода, выделенные в ходе контент-анализа произведений В.В. Набокова на русском и английском языках.

Проведение структурно-семантического анализа форм возвратного залога в русском языке, а также их англоязычных соответствий позволяет описать основные стратегии и приемы перевода русских глаголов возвратного залога на английский язык.

Исходя из проведенного обзора литературных источников можно утверждать, что часть глаголов с постфиксом «-ся» имеют пассивный характер из-за потери субъектности, а также из-за ненормативного употребления [2; 3; 5]. Для решения проблемы анализа аспектов и специфики возвратных глаголов созданы различные классификации. Так, в данном исследовании предлагается классификация, которая отличается от иных, ранее рассмотренных, следующими характеристиками:

1. Это классификация всех глаголов с постфиксом «-ся» по единому набору критериев.

2. Она учитывает формальные и семантические характеристики, стремясь к их единству.

3. Каждая категория имеет четко сформулированные особенности.

Классификация основывается на том, что благодаря прозрачной этимологии постфикса все глаголы с частицей «-ся» являются возвратными, то есть более или менее очевидно означают действие, процесс или состояние, которые субъект направляет на себя. В некоторых глаголах это происходит конкретно, в некоторых - абстрактно.

Классификация заключается в трех (четырех) степенях абстрагирования семантики возвратности в глаголах с «-ся».

Первая ступень - собственно возвратные глаголы, которые соответствуют идеальной модели глаголы с постфиксом «-ся», обозначающие конкретное действие, которое субъект активно направляет на себя. Четко видна граница субъекта и объекта, хотя они и являются тождественными. Постфикс можно заменить на «себя» без потери значения. Примеры: мыться - мыть себя, маскироваться - маскировать себя.

Вторая ступень - частично возвратные глаголы, обозначающие действие или состояние, которые субъект направляет сам на себя, но это не осознается, или конкретный субъект с абстрактным объектом, или конкретный объект с абстрактным субъектом. Постфикс можно заменить на себя, однако значение не будет тождественным значению глагола с «-ся». Абстрактным объектом может быть что-то, с чем субъект себя идентифицирует (собственное тело, свой ум, части тела или элементы разума, вещи, принадлежащие субъекту, другие субъекты, которые состоят с ним в определенном единстве). То есть объекты, которые только абстрактно являются тем самым субъектом. Примеры: пялиться - пялить «себя» (свои глаза), драться, целоваться - бить друг друга, целовать друг друга (в пределах определенной группы, к которой принадлежит субъект), стелиться - стелить себе (свою постель), сосредоточиться - сосредоточить «себя» (свое внимание). Абстрактным субъектом является субъект, который не выполняет действие активно, а лишь активно становится в позицию объекта. Такие глаголы лучше назвать «автокаузативными». Примеры: осознаваться - осознавать себя (вызвать осознание себя), родиться - родить «себя» (вызвать собственное рождения), остаться - оставить «себя» (не измениться, вызвать собственную стабильность облика, развития и пр.).

Третья ступень – имплицитно-возвратные глаголы.

Процесс, состояние, введение или доведение до процесса или состояния. Деятель осознается лишь как субъект или только как объект, а второй элемент этой дихотомии отсутствует, инкорпорирован и предусмотрен самым глаголом. Если субъект-объект выступает как субъект, он вводит или доводит себя до процесса или состояния.

Если он выступает как объект, то находится на пути достижения процесса или состояния. Состояние может быть свойством. Глаголы третьей степени могут сочетать с частицей «-ся» непрямо переходные и непереходные глаголы. Также «-ся» может присоединяться к прямо переходным глаголам, которые не сочетаются со словом «себя».

Постфикс можно заменить на «себя», но образованное сочетание слов не означает того же, что первоначальный глагол, или вообще не будет иметь значения.

Перспективы дальнейших изысканий в данном направлении представляют исследования направлений и совершенствования системы преподавания темы возвратных глаголов в рамках курса русского языка как иностранного.

Проведенное исследование представляет собой изучение особенностей перевода русских глаголов возвратного залога. Практический аспект исследования составил анализ приемов перевода русских глаголов возвратного залога в авторских переводах произведений В.В. Набокова. Для достижения поставленной цели было уточнено понятие «залог», а также его виды: действительный, возвратный (собственно-возвратный, взаимовозвратный, косвенно- возвратный) и страдательный. Под категорией залога понимается глагольная категория, представляющая определенные субъектно- объектные отношения, выражающие свои морфологические признаки в форме глагола.

В исследовании рассмотрены произведения В.В. Набокова «Машенька» и «Защита Лужина» и их авторский перевод, которые представляют особый интерес для изучения в силу билингвизма В.В Набокова. Владение автором русским и английским языками позволяет предположить, что в анализируемых произведениях писатель при переводе русских глаголов возвратного залога использовал максимально аутентичные англоязычные соответствия.

Исследование выявило, что при переводе русских глаголов возвратного залога предпочтительно использовать активный залог, а не пассивный, вследствие предпочтения носителями языка активного залога пассивному. Так, наиболее частотным способом перевода является замена возвратного глагола на глагол в активном залоге без предлогов. Следует отметить, что в выборке из 200 контекстов данный прием перевода использовался 88 раз, то есть в 44% всех случаев перевода.

На втором месте по частотности находится трансформация русского возвратного глагола в английский фразовый глагол. В переводе романа В.В Набокова «Машенька» данный прием использован 63 раза, что составляет 32% от общего числа приемов перевода.

Следующим частотным приемом является ситуативный перевод. Данный прием был использован 15 раз, что составляет 8% от общего числа всех приемов перевода.

Менее частотным приемом перевода русских возвратных глаголов является использование метонимического перевода, при котором предикат действия в возвратном залоге заменяется на предикат состояния (to be + прилагательное / существительное). Количество примеров, переведенных при помощи данного приема, составляет 10 единиц, т.е. 5% от общего числа всех приемов перевода.

Трансформация возвратного глагола в глагол с возвратным местоимением встречается не так часто, как можно было бы ожидать – всего 8 раз, т.е. 4% от общего числа приемов перевода.

В ходе исследования был также отмечен прием смены субъекта действия при переводимом глаголе. Данный прием встречается в произведении 1 раз, что составляет 1% от общего числа приемов перевода.

Вторая стратегия перевода, подразумевающая трансформацию русских глаголов возвратного залога в английские глаголы в пассивном залоге, применяется редко. Использование пассивных конструкций при переводе возможно, однако нежелательно вследствие предпочтения носителями английского языка активного залога пассивному, что является следствием влияния языковой картины мира на конвенции вербальной коммуникации. В ходе исследования было отмечено 2 примера перевода через пассивную конструкцию.

В одном примере русский возвратный глагол передан английским глаголом в пассивном залоге. Во втором контексте используется страдательное причастие как часть сложного дополнения.

Перспективу дальнейшего исследования может составить изучение особенностей перевода английских глаголов в пассивном залоге через русские глаголы возвратного залога.

Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффикс -ся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.

Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, - аффикс –ся – способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при переводе, зачастую трудных как для восприятия, так и для объяснения.

Однако нельзя не учитывать то факт, что тема изучения возвратных глаголов до сих пор не утратила актуальности, и множество педагогов-методистов разрабатывают классификации категории возвратности и подходы к ним. Это говорит о том, что процесс исследования, анализа и изучения этой грамматической категории имеет место, и будет продолжаться до тех пор, пока меняется язык.

1. Акишева Н.С. «Типологическое исследование грамматической категории залога в русском, английском и киргизском языках», Вестник КГУСТА, Вып. 1, с. 169-172, 2011.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 232 с.

3. Болотская М.П. «Изучение категории залога в курсе современного русского языка», Молодежь. Образование. Наука, Т. 1, Вып. 1(1), с. 63-68, 2017.

4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка. М.: Яз. слав. культуры, 2002.

5. Борискина О.О. Криптоклассы английского языка / О.О. Борискина. — Воронеж: Истоки, 2011. — 332 с

6. Борискина О.О. Моделирование реципрокной семантики и способы ее идентификации в английском языке: (на материале глагольной лексики) / О. О. Борискина, В. Н. Картавцев // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. - Томск, 2019. - № 61. - С. 5-19.

7. Бочкарев А.И. Теоретическая грамматика английского языка. Морфология. Новосибирск: НГТУ, 2016. 92 с.

8. Бузрукова М.М. Английские возвратные и усилительные местоимения // Символ науки: международный научный журнал. 2016. № 3-3(15). С. 130-132.

9. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М.: Наука, 1981.

10. Викулова Е.А. «Средний залог как имплицитная грамматическая категория современного английского языка», Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук, Вып. 8, с. 486-498, 2008.

11. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.

12. Власова Н.М. Методика преподавания РКИ. 3-е изд., перераб. Москва: ФЛИНТА, 2022. 144 с. ISBN 978-5-9765-4644-8.

13. Войтенко М.И., Кизилова Н.М. «Категория залога в русском языке. Употребление страдательных и действительных оборотов в сопоставлении с английским языком» Вестник научных конференций, Вып. 1-4 (5), с. 29-31, 2016.

14. Володько С.М. «Некоторые грамматические особенности перевода с английского языка на русский», Проблемы управления (Минск), Вып. 2 (23), с. 162-165, 2007.

15. Гаврилова В.И. Возвратные глаголы совершенного вида как чле- ны парадигмы спряжения русского глагола в страдательном залоге // В книге тезисов Международного научного симпозиума: Русская грамматика 4.0 / под общ. ред. В.Г. Костомарова. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2016. С. 228-232.

16. Годизова З.И., Кокоева З.С. «Грамматическая категория залога в осетинском языке (в сопоставлении с русским языком)», Известия СОИГСИ. Языкознание. Литературоведение. Фольклористика, Вып. 19(58), с. 77-85, 2016.

17. Джантуханов В.З. «Особенности перевода страдательного залога с английского языка на русский при переводе произведений художественной литературы», Системные технологии, Вып. 3 (12), с. 25-31, 2014.

18. Дмитриева Е.Н. «Вопросы типологического сопоставления категории залога в русском и языке саха», Вестник Башкирского университета, Т. 18, Вып. 1, с. 121-124, 2013.

19. Дмитриева Д.Д. Особенности работы над возвратными глаголами на занятиях по русскому языку как иностранному // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9. № 2 (31). С. 68-70.

20. Евтеева М.Ю. «Моделирование семантической структуры глаголов широкой семантики с общим значением делать в естественном языке»: автореф. дисс. … кандид. филологич. наук 10.02.19, М.: МГПУ, 2008.

21. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

22. Зиядуллаев И.О. Употребление непереходного глагола в возвратной и невозвратной форме (на примере немецкого глагола) // В сборнике статей V Международной научно-практической конференции: Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков / под ред. Ю.А. Шурыгиной. Пенза: ПГУ, 2016. С. 24-29.

23. Картавцев В.Н. Сопоставительный анализ возвратных конструкций в русском и английском языках / В.Н. Картавцев, П.Б. Кузьменко // Русский лингвистический бюллетень. 2021. № 3(27). С. 102-105.

24. Картавцев В.Н. О статусе реципрокности в русском языке / В.Н. Картавцев // Известия Смоленского государственного университета. — Смоленск, 2018 . - № 2. - С. 156-169.

25. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. – 297 с.

26. Корепина Н.А. Эволюция self в английском языке // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2015. № 11(106). С. 344-348.

27. Корнева Е.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков : автореферат дис. . канд. филол. наук / Е.В. Корнева; Воронеж. гос. ун-т; Воронеж, 1996. -19 с.

28. Костикова О.Ф. К вопросу об изучении возвратного местоимения себя на уроках РКИ / О.Ф. Костикова, Е.Н. Чулкова // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: материалы Всероссийской научно-методической конференции, Рязань, 26 февраля 2020 года. Рязань: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное учи- лище имени генерала армии В. Ф. Маргелова, 2020. С. 107-112.

29. Крашевская Н.В. Нетрадиционная лингвистическая трактовка некоторых глагольных категорий (вид глагола, возвратные глаголы, глаголы движения) с позиций преподавания РКИ // В сборнике материалов XIV Конгресса МАПРЯЛ: Русское слово в многоязычном мире / ред. Н.А. Боженкова, С.В. Вяткина, Н.И. Клушина [и др.]. СПб.: МАПРЯЛ, 2019. С. 231-236.

30. Крысько В.Б. История возвратных глаголов в русском языке // В книге: Русский язык. Энциклопедия. Москва, 2020. С. 83-85.

31. Ломов А.М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис : учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / И.П.Распопов, А.М.Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1984. - 350 с.

32. Лукина С.Л. Русские глаголы reflexiva tantum: основные характеристики и особенности их перевода на английский язык / С. Л. Лукина, Т. М. Ломова // Известия Воронежского государственного педагогического университета. Сер. Гуманитарные науки. - Воронеж, 2018. - № 4 (281). - С. 204-208.

33. Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты. Автореферат диссертации на соискание . кандидата филологических наук. Воронеж: 2001. 16 с.

34. Немченко В.Н. Грамматическая терминология. Словарь- справочник. М.: Флинта, 2011. 592 с.

35. Никитина Е.Н. Акциональность\\неакциональность возвратных глаголов и категория субъекта (к грамматической сущности категории залога). Автореферат диссертации на соискание . кандидата филологических наук. М.: 2008. 12 с.

36. Падучева Е.В. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемый субъект // Вопросы языкознания. 2012. № 1. С. 27–41.

37. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопросы языкознания. 2003. № 4. С. 43-71.

38. Петрова Н.Е. Возвратные глаголы восприятия в аспекте категории безличности (на примере глагола сниться) // В сборнике статей по материалам Международной научной конференции: Научное наследие Б.Н. Головина в свете актуальных проблем современного языкознания. Нижний Новгород: Деком, 2016. С. 352-358.

39. Петрова, Л. Г. Возвратные глаголы: лингвометодический анализ [Текст] / Л. Г. Петрова, В. Х. Карасева; Белгор. гос. ун-т. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. – 196 с.

40. Сай С.С. К вопросу о семантической классификации русских возвратных глаголов // Известия Рос. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 2008. № 65. С. 285-289.

41. Сафина Л.М. Усвоение ЛГР глагола в типологически разных языках: изучение способов ГД русского глагола в тюркоязычной аудитории//Евразийский Союз Учѐных (ЕСУ). – «Языкознание и литературоведение».– 2018.- №4(49).-С.62-65.

42. Сулейманова О.А., Фомина М.А. Принципы и методы семантических исследований. М.: МГПУ, 2010.

43. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Грамматические аспекты перевода. М.: «Академия», 2012. – 240 с.

44. Улуханов И.С. Возвратные глаголы // В книге: Русский язык. Энциклопедия. Звенигород: АСТ-Пресс Книга, 2020. С. 82-83.

45. Чагина О.В. Возвратные глаголы в русском языке. Описание и употребление. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 264 с.

46. Чагина О.В. Возвратные глаголы в русской речи: теория и практика. Москва : ФЛИНТА, 2020. 320 с.

47. Чирко Т.М. Коммуникативный фактор в развитии эргативных значений английского глагола / Чирко Т.М., Ломова Т.М. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995.

48. Шаповалова Т.Е. Из опыта преподавания темы «категория залога русского глагола» на филологическом факультете // Вестник ИГУ. 2007. № 18(1). С. 33-35.

49. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Флинта: Наука, 2014. 720 с.

50. Advance Dictionary. – 2019. URL: https://www.advancedictionary.com/definition/reflexiveness.

51. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / Jack C. Richards and Rich- ard Schmidt (with Heidi Kendricks and Youngkyu Kim). Third edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 595 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Анализ проблем перевода возвратных глаголов, используемых в повседневном русском языке»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика