Дипломная работа

«Заимствованная лексика xxi века»

  • 108 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО ЯЗЫКА НАЧАЛА ХХI в. И МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕЙ.9

1.1. Специфика русского языка начала ХХI века.9

1.2. Особенности стилевой дифференциации русского языка нашей эпохи.17

1.3. Заимствованная лексика и ее место в русском языке начала ХХI века.32

Выводы по первой главе.36

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.40

2.1. Особенности употребления заимствованной лексики в публицистическом стиле речи.40

2.2. Особенности употребления заимствованной лексики в официально-деловом стиле речи.45

2.3. Особенности употребления заимствованной лексики в разговорном стиле речи.48

2.4. Особенности употребления заимствованной лексики в научном стиле речи.51

2.5. Особенности употребления заимствованной лексики в художественном стиле речи.56

Выводы по второй главе.59

ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.62

3.1. Роль изучения заимствований в реализации компетентностного и делового подходов к обучению.62

3.2. Отражение проблемы заимствований в современных учебниках русского языка.70

3.3. Формы работы по изучению заимствованной лексики.76

3.4. План-конспект урока русского языка для 6 класса на тему «Исконно русские и заимствованные слова»….87

Выводы по третьей главе.94

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.97

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.102

Введение

Актуальность исследования. Проблема использования иноязычных заимствований в русском языке всегда вызывала живой интерес не только у лингвистов, но и в широкой общественной среде. В.Г. Белинский утверждал: «. как все народы суть члены одного великого семейства – человечества, то и необходим между народами размен понятий, а следовательно, и слов» [7].

Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому, с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие: « Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие» [8]. Академик Я.К. Грот отмечал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни. Число иноземных слов, вторгшихся и еще вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдаленном будущем, едва ли удастся» [22].

В начале текущего века проникновение иноязычной заимствованной лексики в наш язык стало колоссальным, этот факт не перестает привлекать внимание ведущих лингвистов: Л.П. Крысина, А.А. Зализняк, М.А. Крогауза, Ю.С. Маслова, Е.А. Земской [24; 26; 27; 31; 34; 36; 43] и др. Состав лексики нашего языка в конце XX – начале XXI века обнаруживает вхождение в обиход огромного количества новых слов, в том числе иноязычных заимствований (прежде всего, англицизмов). Происходит это вхождение из-за стержневых модификаций в общественной, политической, экономической и культурной сферах существования нашего государства с последующими изменениями и в области языка и речи. Английский язык, являясь интернациональным языком, дает возможность распространению взаимоотношений между странами. Двигателем этих взаимоотношений можно считать научно-технический прогресс.

В данной работе рассматривается функционирование иноязычной заимствованной лексики в различных функциональных стилях русского языка XXI века и освещение данной проблемы в системе школьного обучения русскому языку.

Актуальность темы исследования определяется активизацией процесса заимствования иноязычной лексики. Иноязычные заимствования сегодня оказывают влияние на все сферы речевого общения, в том числе на официально-деловую и профессиональную речь, интернет-коммуникацию, молодежный сленг. Современные лингвисты часто обращают внимание на то, что нормы русского литературного языка сегодня утрачивают свою стабильность, во многом именно по причине насыщения языка иноязычными заимствованиями, ассимиляция и кодификация которых осуществляется со значительной задержкой. Это расшатывание норм, связанных с произношением, правописанием, употреблением и осмыслением иноязычной лексики, начинает представлять серьезную проблему в плане культуры речи, в плане совершенствования языковой и коммуникативной компетенции школьников, в частности в рамках подготовки их к ЕГЭ по русскому языку.

Научная новизна работы определяется ее материалом – относящимися к разным стилям речи текстами 2010-2015 гг. (включающими различные заимствования, в том числе и новейшие), попыткой дифференцированного описания иноязычных заимствований отдельно по стилям и жанрам, в которых они употребляются, а также обобщением и актуализацией методических аспектов проблемы.

Еще в конце ХХ в. Леонид Петрович Крысин отмечал, что при изучении современной речи создается впечатление перенасыщенности ее иноязычными словами. Но на самом деле правильнее говорить о распределенности иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды (но, например, в статьях, посвященных бытовым проблемам, новые заимствования довольно редки), обиходная речь не испытывает заметного наплыва иноязычных слов [37].

В связи с этим мы и поставили цель нашей работы: дать дифференцированное описание новейших заимствований отдельно по стилям и жанрам современного русского языка, сравнить особенности функционирования заимствований в разных стилях речи, их уместность, их роль в образовании системы языковых средств данного стиля и жанра.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Описать новейшие тенденции в русском языке и роль в них иноязычных заимствований.

2. Дать характеристику заимствований в плане их функционирования в разных стилях речи.

3. Установить место изучения иноязычных заимствований в школьной программе по русскому языку, формы их изучения, в частности, при подготовке к ЕГЭ по русскому языку.

Объект нашего исследования – иноязычные заимствования в текстах различных стилей и жанров современной речи.

Предмет исследования – функции заимствований, их уместность, их роль в образовании системы языковых средств данного стиля и жанра.

Материалом исследования послужили тексты газетных статей, электронные варианты печатных изданий, речь дикторов теле- и радиопередач; официальные и деловые выступления политиков, коммерсантов, финансистов; разговорная речь; научные издания, учебная литература, тексты научно-технических статей; художественные произведения современных авторов. Исследовано 150 текстов, время создания которых – 2011-2015 гг.

При написании дипломной работы использовались следующие методы исследования: метод непосредственного наблюдения, описательный метод, метод лексикографических дефиниций, контекстуальный анализ, элементы статистического анализа.

Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что она вносит вклад в изучение активных процессов в русском языке начала ХХI в., особенностей реализации этих процессов в разных стилях речи.

Практическая значимость работы состоит в том, что собранные материалы, полученные теоретические результаты, методические наблюдения и разработки можно использовать при проведении уроков и внеклассных мероприятий по русскому языку в средней школе, при проведении занятий по культуре речи в вузе.

Структура работы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность данного исследования, ставится цель, определяются задачи, обозначаются методы исследования, новизна, практическая и теоретическая значимость работы.

В первой главе «Стилистическая структура русского языка начала ХХI в. и место заимствований в ней» описывается специфика русского языка начала XXI века, его основные функциональные стили и место иноязычных заимствований в системе языка.

Во второй главе «Функционирование заимствованной лексики в современном русском языке» нами проводится анализ употребления заимствованной лексики в функциональных стилях речи: публицистическом, официально-деловом, разговорном, научном и художественном.

В третьей главе «Изучение современной заимствованной лексики в школьном курсе русского языка» определяется роль изучения заимствований в реализации компетентностного и делового подходов к обучению, проводится анализ учебников с точки зрения отражения проблемы заимствования в них, обобщаются формы работы по изучению заимствованной лексики на уроках русского языка. В качестве примера применения этих форм работы предлагается план-конспект урока русского языка для 6 класса средней школы на тему «Исконно русские и заимствованные слова».

В заключении подводятся итоги исследования.

Общий объем работы – 108 страниц. Список использованной литературы составляет 76 наименований.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО ЯЗЫКА

НАЧАЛА XXI ВЕКА И МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕЙ

1.1. Специфика русского языка начала ХХI в.

Характеризуя состояние русского языка конца ХХ ‒ начала ХХI вв., многие лингвисты отмечают прежде всего «речевое неблагополучие», «тревожащее состояние речевой культуры» [4]. Это падение речевой культуры характеризуется временными рамками последних 30 лет и определяется разнообразными социально-экономическими факторами. Наверное, наиболее детальный список этих факторов предлагают Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова и М.А. Рыбаков:

– влияние неграмотной речи лиц, имеющих авторитет в обществе (политиков, артистов, спортсменов, телеведущих);

– доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и сказанное по телевидению как образец нормы);

– снижение редакторской требовательности к журналистам в отношении соблюдения языковых норм;

– снижение качества корректорской работы;

– запутанность и нечеткость мысли авторов публицистических статей, политических заявлений и законов, и, как следствие, неясность языка их произведений;

– разрыв между усложненными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней российской школы;

– снижение интереса школьников к классической литературе;

– проблемы в пополнении фонда библиотек;

– превращение «Правил орфографии и пунктуации» 1956 г. в библиографическую редкость и отсутствие их новой редакции;

– неуважение к гуманитарной науке;

– неуважение к адресатам речи;

– пренебрежение к родному языку [4].

Не стоит забывать и о стремительном внедрении Интернета в повседневную жизнь, развитии социальных сетей, где грамотность и культура речи не столь важны. На коммуникативные качества речи влияет и то обстоятельство, что сегодня люди реже читают, чаще обращаются к радио и телевидению. Эпистолярный жанр (жанр культуры частного письма) уходит в прошлое.

Л.П. Крысин объясняет негативные процессы в современной речи «не столько демократизацией контингента владеющих литературной речью (как это было, например, в 20-е годы, когда к традиционному носителю литературного языка – интеллигенции – прибавились значительные по численности группы выходцев из рабочих и крестьян), сколько вхождением в публичную жизнь таких групп людей, которые в своих привычках и пристрастиях связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи» [38]. Этот процесс усугубляется еще одним обстоятельством: отход общества от канонов и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказываются, на оценках языковых фактов: то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать «права гражданства» наряду с традиционными средствами литературного языка. Так входят в литературную речь, огрубляя ее, жаргонная лексика и фразеология. Как пишет Л.П. Крысин, «социальные причины подобного огрубения речи очевидны: какова жизнь, таков и язык этой жизни» [38].

В языке СМИ ученые отмечают речевую неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли "престижными" словами и выражениями [35].

С появлением новых недостатков наша речь не вполне избавилась и от прежних. Член-корреспондент РАН, проф. Ю.Н. Караулов отмечал такие тенденции в русской речи позднесоветского периода, как:

– широкое употребление абстрактных слов, имеющих псевдонаучную окраску, семантика которых настолько выхолощена, что они становятся взаимозаменимыми (вопрос, процесс, ситуация, фактор, проблема, мнение, направление);

– безобъектное употребление переходных глаголов (мы решим [проблему], мы обменялись [мнениями]);

– нарушения в глагольном и именном направлении (побудило нам, заставляет нам, не хочу призывать, как у них хорошо);

– номинализация (замена глаголов абстрактными именами);

– использование неодушевленных существительных в качестве подлежащего (неуместное олицетворение): созидательный труд, национальный доход, забота о человеке, образ современника становятся в тексте действующими лицами;

– тенденция к тому, чтобы максимально сгладить в речи личностное начало, усилить ощущение неопределённости, информационной расплывчатости, которая в нужный момент допускала бы двойное толкование содержания [33].

Все эти тенденции не только сохранились, но даже активизировались в русской речи 90-ых годов ХХ века и типичны для современной языковой ситуации [4].

Тревогу вызывает не только состояние речевой культуры, но и дестабилизация самой системы языка, расшатывание языковых норм.

Характеристику современного состояния русского языка с позиций лексикографа дает Г.Н. Скляревская: "Мы имеем уникальную возможность наблюдать и исследовать язык в пору его стремительных и, как кажется, катастрофических изменений: все естественные процессы в нем ускорены и рассогласованы, обнаруживаются скрытые механизмы, действие языковых моделей обнажено, в массовом сознании наблюдаемые языковые процессы и факты оцениваются как разрушительные и гибельные для языка. Такая динамика и такое напряжение всех языковых процессов производят впечатление языкового хаоса, хотя в действительности дают драгоценный и редкий материал для лингвистических открытий" [60].

Таким образом, падение речевой культуры связывается с бурными изменениями в языке. Отчасти изменения, происходящие в русском языке нашего времени, являются естественными, нельзя однозначно утверждать, что сам русский язык как таковой приходит в упадок. Развитие языка в различные исторические периоды прямо пропорционально изменениям на политической и экономической арене. По критерию темпов изменений ученые выделяют такие виды развития языка:

1) слабое развитие. В это время (например, в 50 – 70 гг. XX в.) общество находится в состоянии стабилизации, язык тоже относительно стабилен, хотя, конечно, появляется некоторое количество новых слов;

2) интенсивное развитие происходит в периоды великих научных открытий, установления связи с другими государствами и регионами, создания мастерами слова величайших произведений (в качестве примеров таких событий можно привести деятельность Петра I, открытия и работы Ломоносова, произведения А.С. Пушкина);

3) бурное развитие – наблюдается во время изменений в общественном и экономическом плане (20 – 30 годы XX века, 80 годы XX века – начало ХХI века).

Предыдущий период бурного развития языка – 20 – 30 гг. ХХ века – так же, как и современный период, характеризовался падением речевой культуры. Уже в 20-ые годы учёные-филологи обратили внимание на проблемы использования русского языка в газетной и повседневной бытовой речи. Г.О. Винокур по этому поводу писал: «Штампованная фразеология закрывает нам глаза на подлинную природу вещей и их отношений, … она подставляет нам вместо реальных вещей их номенклатуру – к тому же совершенно неточную, ибо окаменевшую». Г.О. Винокур делал следующий вывод: «Поскольку мы пользуемся ничего не значащими лозунгами и выражениями, то бессмысленным, ничего не значащим становится и наше мышление. Можно мыслить образами, можно мыслить терминами, но можно ли мыслить словарными штампами?» [17].

В периоды бурного развития языка особенно важна забота общества о чистоте языка, культуре речи, воспитание языкового вкуса молодежи. Но чтобы действия учителей, журналистов, лингвистов и лексикографов по повышению культуры речи в нашем обществе были осознанными, целенаправленными, а не руководствовались лишь благими намерениями и интуицией, нужно сначала осознать закономерности, тенденции языковых изменений.

Активные процессы в русском языке конца ХХ – начала ХХI вв. многообразны, но ученые выделяют «точки роста» современного русского языка, в которых наблюдаются наиболее заметные и интенсивные преобразования [64].

Существенные изменения, касающиеся языка конца ХХ – начала XXI века, протекают по трем векторам:

1. В речи.

Большую часть изменений берет на себя публицистическая речь. Она склонна к многообразию, направлена на отображение человека и его проблем. Вместе с тем русский язык активно применяется в новом аспекте – рекламном и коммерческом. Язык советской эпохи сменяется языком демократическим. Люди стали по-другому реагировать на происходящее, на новые процессы и явления в их жизни, поэтому изменяется и разговорная речь, она становится менее нормированной, более диалогичной.

2. В сфере лексики и фразеологии.

В рамках лексико-фразеологической системы языка наиболее активно преобразуются такие тематические сферы, как рыночная экономика, политика, шоу-бизнес и бытовая техника. Обусловлены эти изменения преимущественно экстралингвистическими факторами, отражающими социальные изменения в российском обществе.

Среди неологизмов преобладает иноязычная лексика. В наши дни заимствования носят стихийный характер. Области, которые наиболее часто вбирают в себя заимствования: политическая, экономическая, коммерческая, производственная, культурная, научная, техническая.

Все иноязычные заимствования последнего времени можно поделить на виды:

1) названия тех предметов и явлений, которых раньше просто не было (букмекер, мерчендайзер, омбудсмен, курьер, холдинг, терминал, планшет, смартфон, принтер, мультиплекс, плэйстейшн, сервис, маркет, гарнитура и другие); появление этих слов обусловлено их номинативной функцией.

2) дублеты уже существовавших наименований (инвестиции – вложение, менеджер – управляющий, рабарбар – ревень, презентация – представление, лайнер – корабль, шоумен – артист, прогресс – развитие и другие). Появление этих заимствований вызвано прагматическими факторами, например, большей престижностью или экспрессивностью нового слова.

3) однословные названия, заменяющие ранее существовавшие составные наименования (снайпер – тот, кто метко стреляет, меценат – ценитель прекрасного, секонд хэнд – одежда, уже бывшая в употреблении в Европе и США, шоппинг – совершение многочисленных покупок, ньюсмэйкер – тот, кто создает новости, киллер – наемный убийца, дэдлайн – последний срок выполнения действия). У этих слов преобладает компрессивная функция (функция экономии языковых средств).

Развитие фразеологического состава языка в последние десятилетия также связано с появлением заимствований. В настоящее время происходит калькирование, либо прямое заимствование иноязычных устойчивых выражений (пост скриптум, пробить брешь, вот, где собака зарыта, иметь зуб, пиратский бизнес, черный вторник, желтая пресса, массовая культура, великой общество, нулевое решение, война нравов, война миров, жирные коты, бремя белого человека и другие).

Заключение

В результате проведенного исследования нами были сделаны следующие основные выводы.

В конце ХХ – начале ХХI вв. мы переживаем один из периодов активизации иноязычной лексики в русском языке. Появляется большое количество новейших заимствованных слов; от многих из них образуются производные слова при помощи исконно русских языковых элементов (суффиксов, префиксов, суффиксоидов и префиксоидов, сложения с русскими корнями), причем не только в разговорном стиле и в сленге, но и в научном и публицистическом стилях; актуализируется, становится «ключевыми словами эпохи» иноязычная лексика, заимствованная в течение предшествовавших десятилетий и даже столетий. Входит в широкое употребление экономическая, политическая, юридическая заимствованная терминология, использование которой раньше было уделом узких специалистов. Активизируются иноязычные аффиксальные элементы, присоединяемые к русским основам; используются в речи в качестве прецедентных имен иноязычные имена собственные (имена персонажей книг и фильмов, самих этих произведений, политических деятелей и других исторических фигур разных эпох).

Все это привлекает внимание как лингвистов, так и широкой общественности. Причиной особого интереса к указанной проблеме является не только важность иноязычных средств для обозначения новых реалий, их повышенная экспрессивность, но и негативные последствия заимствования.

Нормы русского литературного языка сегодня утрачивают свою стабильность, во многом именно по причине насыщения языка иноязычными элементами, ассимиляция и кодификация которых осуществляется со значительной задержкой. Это расшатывание норм, связанных с произношением, правописанием, употреблением и осмыслением иноязычной лексики, начинает представлять серьезную проблему в плане культуры речи.

Следует осознавать, что в современном обществе происходит скорее не кризис языка как системы, а «кризис языкового употребления». Многие носители языка просто не успевают освоить новую лексику и новые жанры речи. Люди слепо следуют языковой моде, злоупотребляют новыми заимствованиями, которые часто становятся штампами или имеют жаргонную окраску.

Язык сам вытесняет ненужные ему элементы, так, многие заимствования, активные в 80 – 90-е гг. ХХ в. уже исчезли из языка. В наши происходит кодификация иноязычной лексики: создаются словари иностранных слов, все более совершенные, новая иноязычная лекиска отражается в пособиях по культуре речи, школьных учебниках. Наблюдается и стихийное упорядочение системы заимствований: появляются электронные ресурсы, где можно выяснить значение, произношение, наиболее оправданное правописание таких слов, а также получить инструкцию по составлению текстов новых жанров (резюме, заявка на получение гранта, организация ток-шоу, СМС-рассылка и под.), в которых заимствования составляют необходимую структурную часть.

В 90-е гг. ХХ в. Л.П. Крысин указывал на феномен распределенности новейших иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени, как он отмечал, ими насыщены газетные и журнальные тексты, обиходная речь не испытывает заметного наплыва иноязычных слов. Если рассматривать язык 10-х годов ХХI в., а также принимать во внимание не только новейшие заимствования, но и актуализированную лексику, можно констатировать, что иноязычные элементы являются важнейшей составной частью текстов любого стиля, хотя их функционирование в разных стилях имеет свою специфику (и проблемы культуры речи, возникающие при употреблении этих единиц в разных стилях, тоже несколько различны).

Стилистическая система русского литературного языка в конце ХХ – начале ХХI в. претерпевает заметные изменения. Новых стилей речи не появилось, но изменились их соотношение, их «удельный вес» в языке, произошли изменения характеристик каждого стиля, а также в рамках практически всех стилей возникли новые жанры речи. Наибольшим изменениям на современном этапе развития русского языка подвергаются публицистический и официально-деловой стили, также активно развивается сфера рекламного текста, жанры Интернет-коммуникации и сотовой связи.

В своей работе мы рассмотрели место иноязычных заимствований в стилистической системе русского языка XXI века. Можно сказать, что иноязычные заимствования довольно легко попадают в наш язык по социальным и психологическим причинам. Большинство людей считают иностранное слово более респектабельным, красивым, академичным.

Мы установили, что во всех функциональных стилях применима иноязычная лексика ‒ и во всех стилях возникают проблемы, связанные с нормативностью и уместностью ее употребления.

Неоправданное употребление иноязычных слов, в основном, характерно для разговорного стиля речи (люди не знают значения заимствованных слов; стремятся заменить ими русские слова, что не всегда бывает допустимо; неправильно произносят и пишут их, а иногда и намеренно искажают их облик и значение).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научного и даже научно-популярного текста неподготовленным читателем. То же касается и публицистического текста, посвященного актуальным проблемам политики и экономики.

В публицистическом стиле заимствованная лексика является ведущим языковым средством как номинации предметов, явлений и событий, так и их интерпретации и оценки. Большую часть употребляемых в публицистике заимствований составляет так называемая актуализированная лексика, «ключевые слова эпохи». Особенно активно употребляются иноязычные слова в заголовках. В них удельный вес новейших заимствований выше, чем в самих текстах статей. Заимствования в этом стиле часто имеют коннотативные компоненты значения (оценочность, эмоциональность, экспрессивность).

Официально-деловой стиль сам по себе консервативен, поэтому новейших заимствований в нем мало. Преобладают уже ассимилированные слова. Основные функции заимствований в официально-деловом стиле – стандартизация текста, обозначение понятий, не имеющих другого наименования. При выборе между заимствованием и русскоязычном аналогом приоритет отдается русскому слову, если оно равнозначно заимствованному. В то же время сами названия многих жанров официально-делового стиля представляют собой заимствования.

В разговорном стиле иноязычная лексика чаще всего встречается в молодежном сленге и в жанрах, связанных с электронными средствами коммуникации. Здесь употребляются как прямые заимствования, так и гибриды, кальки, полукальки, экзотизмы, варваризмы и т.д. Заимствования в этом стиле характеризуются высокой экспрессивностью, часто нарушаются языковые нормы.

Научный функциональный стиль речи изобилует иноязычными терминами, чаще всего не имеющими аналогов в исконно русской лексике. В текстах естественнонаучной принадлежности иноязычных слов больше и они более новые. В текстах гуманитарных наук меньший процент иноязычной лексики и преобладают уже ассимилированные заимствования.

В художественном стиле используется актуализированная иноязычная лексика, новейшие заимствования, слова и выражения в переносном значении, в экспрессивной функции. Это помогает передать колорит эпохи, привлечь читателя упоминанием наиболее волнующих его реалий.

Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

В ходе данной работы мы выявили самые острые проблемы культуры речи:

1. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная и ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение в него просторечных слов, жаргонизмов.

2. Уместные в книжной, особенно в научной и деловой речи в качестве специальных терминов, заимствования могут обогащать нашу речь. А вот в обычной речи, тем более в разговорной, иноязычное слово может оказаться неуместным, неоправданным.

Мы попытались определить место изучения иноязычных заимствований в школьной программе по русскому языку, формы их изучения и выяснили, что причиной частых ошибок при правописании и употреблении в речи учащихся иноязычных слов является недостаточное внимание, уделяемое данной теме в учебниках по русскому языку. При проведении урока русского языка в 6 классе на тему «Исконно русские и заимствованные слова» мы постарались использовать собранный в ходе нашего исследования материал, сделанные теоретические и методические выводы.

Список литературы

1. Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дис. …канд. филол. наук. – Липецк. – 2005. – 23 с.

2. Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. – Уфа, 1992. – С. 86-91.

3. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Русский язык и культура речи. – М.: Российский университет дружбы народов, 2002. – С. 22-35.

4. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191 с.

5. Баранов М.Т. Русский язык. – М.: Просвещение, 1984. – 287 с.

6. Белинский В.Г. 1841. Сто русских литераторов. Издание А. Смирдина. Соч., Т. 6. –М. – С. 213 – 215.

7. Белоусов В.Н. Об освоении заимствованной лексики // Русская речь. – 2004.– № 4 – С. 96.

8. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Азбуковник, 1999. – 187 с.

9. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. – СПб.: Русская речь, 1984. – С. 134, 135.

10. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1987. – 480 с.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М: Русский язык, 1990. – 246 с.

12. Виноградов В.В. Великий русский язык. – М.: Мысль, 1945. – 117 с.

13. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов семантики // Вопросы языкознания. – 1955. – № 1 – С. 81-82.

14. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. – М.: Гослитиздат, 1935. – 49 с.

15. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. – М.: Русская речь,1925. – С. 84-86.

16. Востоков А.Х. Русская грамматика. – СПб., 1931. – 387 с.

17. Гальперин И.Р. Стилистика. – М., Высшая школа, 1981. – С. 249.

18. Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – СПб.: Вопросы языкознания, 1985. – С. 53-57.

19. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. – С. 43-54.

20. Грот Я. К. Труды. Т. 2. (Филологические разыскания. 1852-1892). – СПб., 1899. – С. 82-86.

21. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. – 1998. – № 5. – С. 54-59.

22. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976. – С. 98-99.

23. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2003. – С. 184-190.

24. Зализняк А.А. Эволюция ключевых концептов русского языка в ХХ веке: аспекты изучения / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. – 2008. – № 1. – С. 120-127.

25. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. – М.: Учпедгиз, 1983. – С. 39-41.

26. Земская Е.А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвертой волны) // Изв. РАН. Серия литературы и языка, 2002. – Т. 61. – № 4 – С. 37-42.

27. Земская Е.А. Функции американизмов в речи эмигрантов // Слово в тексте и словаре. Отв. ред. Л.Л. Иомдин и Л.П. Крысин. – М.: Наука, 2001. – 207 с.

28. Зимняя И.А. К вопросу о восприятии речи. – М: Наука, 1961. – 54 с.

29. Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. – СПб.: Русская речь, 1973. – 50 с.

30. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. – М.: 1991, – С. 23-27.

31. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Языки славянских культур, Знак, 2009. – С. 38-43.

32. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994. – 22 c.

33. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь, 2000. – № 6. – C. 38-40.

34. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 143-161.

35. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях Русский язык в школе. – 2006. – № 1. – С. 66-72.

36. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века. – М.: Исследования по славянским языкам. – № 5. – Сеул, 2000. – С. 63-91.

37. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.

38. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. – М.: Изд-во НОРМА, 2003. – 57 с.

39. Леонтьев А.А. Психология общения. – М.: Смысл, 1999. – 214 с.

40. Лобанова Е.Н. Педагогические основы методической системы Н.Ф. Бунакова: Автореф. дис. … канд. пед. наук. 2002. – 507 с.

41. Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности. – Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002. – С. 2-18.

42. Львов М.Р. Основы теории речи. – М.: Академия, 1999. – 291 с.

43. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ; – М.: Издат. центр «Академия», 2005. – 234 с.

44. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – Изд.3. – М.: ЛКИ, 2008. – С. 77-80.

45. Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. – СПб.: Вопросы языкознания, 1980. – С.78-90.

46. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. – М., 1957. – С. 54-65.

47. Мутовина М.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы. Автореф. дис. …канд. филол наук. – Л., 1984. – С. 45-70.

48. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Книга, 1974. – С. 20, 21.

49. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике. – Л.: Учпедгиз. Изд., 1960. – С. 36-45.

50. Плотникова Л.И. Современная культура и новые слова в языке // Социально-исторические и духовные основы российской культуры / [Текст]: Материалы Российской международной научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава и молодых учёных / Л.И. Плотникова – Белгород, 1998. – С. 157-161.

51. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1979. – 144 с.

52. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

53. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. – Воронежский госпединститут, 2004. – 123 с.

54. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. – СПб.: Лань, 1989. – 16 с.

55. Скобелева Е.А. Дидактические взаимосвязи в процессе обучения родному и иностранному языку младших школьников: Дис. … канд. пед. наук. Великий Новгород, 2005. – 77 с.

56. Стеллиферовский А.В. Особенности реализации жанра краткого информационного сообщения в языке газеты и радио // Сб. науч. тр. // Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – С. 22.

57. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 2. Язык и социальная среда. – Воронеж, 2000. – С. 4-16.

58. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? Очерк изменений в русском языке конца 20 века. Туапсе – 2000. – C. 54-66.

59. Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. – Тверь, 2003. – С. 185-187.

60. Фаткуллина Ф.Г., Бессилин Н.А. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке // Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвузовский научный сб. – Уфа, 1994. – С. 103-104.

61. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования. – Начальная школа, 2004. – № 9. – С. 4-12.

62. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.

63. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 368 с.

64. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Русская речь, 2002. – № 2. – С. 23-34.

65. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. – М.: Гослитиздат, 1995. – С. 64-69.

66. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 1994. – С. 20-30.

67. Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. – С. 45-51.

Покупка готовой работы
Тема: «Заимствованная лексика xxi века»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 108
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика