ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Актуальность работы заключается в рассмотрении недостаточной изученной области применения сленга, а именно: его использования в художественной литературе. Также актуальной работу делает расширяющееся влияние разговорных пластов лексики и их проникновение в некогда герметичные языковые сферы.
Новизна работы заключается в обосновании самостоятельной роли сленга в художественной литературе при помощи исследования его художественных функций и сопоставления их с функциями сленга как такового.
Целью работы является всестороннее исследование функций сленга как речи реальных социальных групп и как части литературных произведений, а также рассмотрение различных техник передачи сленга при переводе и сопутствующих переводу проблем.
В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи: изучение и сопоставление различных взглядов на сленг и его независимую роль в языке; исследование функциональных и стилистических особенностей сленга; изучение роли сленга в литературе на материале художественных произведений; исследование переводческих проблем при передаче сленга и предложение возможных их решений.
Объектом исследования является сленг английского и русского языков.
Предметом исследования являются семантические, стилистические, функциональные особенности сленгизмов в английском и русском языках.
Материалом работы служит сленговая лексика из художественного произведения Дж. Дж. Сэлинджера «TheCatcherintheRye», выявленная методом сплошной выборки. В работе используется описательный, а также сравнительный и сопоставительный методы.
В ходе данного исследования были рассмотрены некоторые толкования сленга, различные гипотезы о его роли в языке и необходимости существования в качестве самостоятельного термина. Выводы, к которым мы пришли, включают в себя необходимость четкого разделения сленга и соприкасающихся с ним языковых областей, что обосновывается присущими только сленгу функциональными, стилистическими и иными особенностями.
Был рассмотрен молодежный сленг, мотивы социальной группы, его использующей. Мы описали сущностные характеристики молодежного сленга, включающие в себя экспрессивность, эмоциональность, иронию и сарказм, широкое использование стилистических средств языка. Была отмечена неустойчивость лексической базы сленга, изменяющейся с каждым молодым поколением.
1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3.
2. БорисенкоА. Сэлинджер начинает и выигрывает / А. Борисенко //Иностранная литература, 2009, №7.
3. ВиноградовВ. В. О языке художественной литературы./ В. В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959.
4. Гальперин И. Р. О термине "сленг"/ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6.
5. Довлатов С. Д. Записные Книжки. / С. Д. Довлатов //NewYork: Слово — Word, 1990.
6. Лотовский Я. Над пропастью во ржи / Я. Лотовский// Семь искусств, 2010, №2 (3).
7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М.М. Маковский. – М., 1982. С. 9.
8. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965.
9. ПеллихИ. В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филологияиискусствоведение. 2008. №1.
10. Петренко Д. И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера «TheCatcherintheRye»/ Д. И. Петренко // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007, №48, с. 76.
11. Хомяков В. А. О термине "сленг": Из истории вопроса / В. А. Хомяков – Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.77.
12. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/ К. И. Чуковский – М.: Советский писатель, 1968.
13. Behrman S.N. The Vision of the Innocent / S. N. Behrman // New Yorker, XXVII (August 11, 1951), 72.
Дипломная работа:
Изучение речевого портрета холдена колфилда в романе дж. сэлинджера «над пропастью во ржи» на занятиях по английскому языку
Дипломная работа:
Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)