Курсовая работа
«СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)»
- 30 страниц
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Актуальность работы заключается в рассмотрении недостаточной изученной области применения сленга, а именно: его использования в художественной литературе. Также актуальной работу делает расширяющееся влияние разговорных пластов лексики и их проникновение в некогда герметичные языковые сферы.
Новизна работы заключается в обосновании самостоятельной роли сленга в художественной литературе при помощи исследования его художественных функций и сопоставления их с функциями сленга как такового.
Целью работы является всестороннее исследование функций сленга как речи реальных социальных групп и как части литературных произведений, а также рассмотрение различных техник передачи сленга при переводе и сопутствующих переводу проблем.
В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи: изучение и сопоставление различных взглядов на сленг и его независимую роль в языке; исследование функциональных и стилистических особенностей сленга; изучение роли сленга в литературе на материале художественных произведений; исследование переводческих проблем при передаче сленга и предложение возможных их решений.
Объектом исследования является сленг английского и русского языков.
Предметом исследования являются семантические, стилистические, функциональные особенности сленгизмов в английском и русском языках.
Материалом работы служит сленговая лексика из художественного произведения Дж. Дж. Сэлинджера «TheCatcherintheRye», выявленная методом сплошной выборки. В работе используется описательный, а также сравнительный и сопоставительный методы.
В ходе данного исследования были рассмотрены некоторые толкования сленга, различные гипотезы о его роли в языке и необходимости существования в качестве самостоятельного термина. Выводы, к которым мы пришли, включают в себя необходимость четкого разделения сленга и соприкасающихся с ним языковых областей, что обосновывается присущими только сленгу функциональными, стилистическими и иными особенностями.
Был рассмотрен молодежный сленг, мотивы социальной группы, его использующей. Мы описали сущностные характеристики молодежного сленга, включающие в себя экспрессивность, эмоциональность, иронию и сарказм, широкое использование стилистических средств языка. Была отмечена неустойчивость лексической базы сленга, изменяющейся с каждым молодым поколением.
1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3.
2. БорисенкоА. Сэлинджер начинает и выигрывает / А. Борисенко //Иностранная литература, 2009, №7.
3. ВиноградовВ. В. О языке художественной литературы./ В. В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959.
4. Гальперин И. Р. О термине "сленг"/ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6.
5. Довлатов С. Д. Записные Книжки. / С. Д. Довлатов //NewYork: Слово — Word, 1990.
6. Лотовский Я. Над пропастью во ржи / Я. Лотовский// Семь искусств, 2010, №2 (3).
7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М.М. Маковский. – М., 1982. С. 9.
8. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965.
9. ПеллихИ. В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филологияиискусствоведение. 2008. №1.
10. Петренко Д. И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера «TheCatcherintheRye»/ Д. И. Петренко // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007, №48, с. 76.
11. Хомяков В. А. О термине "сленг": Из истории вопроса / В. А. Хомяков – Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.77.
12. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/ К. И. Чуковский – М.: Советский писатель, 1968.
13. Behrman S.N. The Vision of the Innocent / S. N. Behrman // New Yorker, XXVII (August 11, 1951), 72.
Тема: | «СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Цена: | 500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах