Курсовая работа
«Имена собственные в оригинале и переводе»
- 47 страниц
Введение
Глава 1. Общая характеристика имен собственных
1.1.Понятие имени собственного
1.2.Классификация имён собственных
1.2.1.Классификация имен собственных по типам именуемых объектов
1.2.2.Классификация имен собственных по принципу единичности-множественности
1.3. Функция имен собственных в художественных текстах
Выводы по главе
Глава 2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2.Транскрипция
2.3.Транслитерация
2.4.Калькирование
2.5.Семантический перевод
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода имен собственных в сказках Братьев Гримм
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Имена собственные играют очень важную роль в жизни человека. При встрече люди обращаются друг к другу по имени, и с имени начинается знакомство со всем новым. В современном мире интернациональных связей имена собственные и названия иностранного происхождения занимают довольно большую часть словарного запаса русского языка. Каждый из нас ежедневно использует имена собственные и названия, заимствованные из иностранных языков. Практически каждая профессия и отрасль профессиональной деятельности повсеместно использует иностранные слова, многие из которых это имена собственные. Так же люди определенных профессий, таких как, журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари, повседневно сталкиваются с необходимостью писать или переводить иностранные имена и названия.
Эта классификация охватывает большое количество областей. Очень важно выделить здесь то, что кроме обычных личных имен, таких как зоонимы, топонимы и космоними, знакомых каждому, А. В. Суперанская вводит в классификацию также множество других имён, которые на первый взгляд могут быть не очевидны. Сюда входят, например, мифонимы – наименования людей, животных, растений, народов, географических объектов и т. п., в действительности никогда не существовавших. В связи с тем, что в этом классе встречаются любые из вышеперечисленных подкатегорий, граница между ними и другими онимами крайне тонка, особенно когда дело касается греческих или римских мифов, где нередко боги или титаны отождествляются с героями. Однако наряду с подрбными именами собственными, А.В.Суперанская также вносит в свою классификацию имена, которые встречаются в настоящее время крайне редко либо вовсе не встречаются. Она так же приводит такие подкатегории, которые также могут показаться лишними (например, фитонимия - названия растений, названия органов периодической печати, названия праздников). Частично эти подкатегории можно разнести по другим, уже существующим в классификации.
В данной курсовой работе были исследованы немецкие имена собственные с точки зрения их классификации и способов перевода на русский язык. Прежде всего был проведен анализ работ, содержащих сведения о классификации имен собственных и их отличиях друг от друга. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, была выявлена основная классификация ИС и основные способы их перевода на русский язык.
В результате проделанной работы мы выяснили, что одну из немаловажных ролей в художественном тексте играет имя собственное.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
10. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
11. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Т. 1-3. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006
12. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. – М.: Международные отношения, 1979. – 46 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. h**t://lingvisticheskiy-slovar.r*
19. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
20. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.
23. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
24. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
25. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.
26. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
27. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
29. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 123 – 128.
Уникальность текста 100%
Тема: | «Имена собственные в оригинале и переводе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 47 | |
Цена: | 1500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках
Дипломная работа:
Функционирование имен собственных во фразеологических единицах английского и русского языков
ВКР:
Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский