Курсовая работа
«Фразеологические единицы с компонентом имя числительное на примере английского языка»
- 30 страниц
Введение
Глава 1. Понятие и классификация фразеологических единиц ….6
1.1. Понятие фразеологических единиц и их отличие от слов…6
1.2. Классификация фразеологических единиц….11
1.2.1. Фразеологические сращения (идиомы)….11
1.2. 2. Фразеологические единства….12
1.2.3. Фразеологические сочетания….14
1. 2.4. Фразеологические выражения….15
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительными на примере английского языка…17
Заключение….27
Список литературы
Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Как известно, перевод фразеологических единиц на другие языки представляет собой сложности в связи с разницей языковых и культурологических особенностей.
В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах1 не ставятся такие вопросы, как анализ фразеологизмов с количественным компонентом. Следует отметить, что вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине английскими и американскими учеными не ставится вообще. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Если рассматривать русские исследования идиоматики английского языка, то можно заметить, что достаточно много работ посвящено изучению английских пословиц и поговорок и их переводу на русский язык (М.И. Дубровин, А.В. Кунин, Н. М. Эльянова и др.), но данная проблематика очень тесно связана с фольклором, литературой и историей.
Актуальность работы определяется недостатком исследований в данной области лингвистики. В данном исследовании мы систематизировали теоретические проблемы фразеологии, привели классификацию фразеологических единиц и рассмотрели проблемы разделения понятия фразеологизмов от других единиц языка, а также представили краткий анализ фразеологизмов, содержащих числительное в качестве одного из компонентов. Кроме того, настоящая работа содержит ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для перевода с одного языка на другой.
В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурный концепт число в английском языке.
Предметом исследования является национально-культурная специфика выражения числительных в языковом сознании англичан в сравнении с русскими.
Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе фразеологизмов, выявлении универсальных черт и специфических культурных особенностей фразеологизмов, содержащих числительное, в английском и русском языках.
Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:
- представить определение фразеологических единиц и основные отличительные особенности фразеологизмов от других единиц языка (слов, идиом, устойчивых выражений)
- привести общую классификацию фразеологических единиц;
- провести комплексный анализ числительных фразеологизмов английского языка;
- показать специфику значений фразеологизмов с числительными в английском языке.
В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, включающих количественные и порядковые числительные, а также другие слова, выражающие количество, в английском языке. Рассматриваемые фразеологизмы были взяты из лексикографических источников (Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь; Spears R.A. American Idioms Dictionary), из литературных произведений на английском и русском языках, а также из специальных работ, посвященных числительным во фразеологическом аспекте.
В работе использовались следующие методы исследования: метод культурной интерпретации фразеологизмов, лингвокультурологический анализ, элементы этимологического, компонентного, количественного анализа и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении того, что английские фразеологизмы с числительными – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но это фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.
Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании английского языка.
Цель и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; - протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; – быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически».6 Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде, кроме данного выше фразеологизма, не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению)7 и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).8
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
В данной работе предпринята попытка изучить, описать и проанализировать особенности семантики и функционирования английских фразеологических единиц в общем и, в частности, с количественным компонентом.
Было установлено, что наибольшее число ФЕ с числительными в английском языке служит для обозначения:
1) большого количества чего-либо;
2) прекрасных качеств;
3) плохих качеств, недостатков;
4) эмоционального состояния человека.
Кроме того, в работе представлено изучение числительных в мифологическом и этимологическом аспектах. Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, а также без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.
Изучение английских фразеологизмов с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур: римской, кельтской, арабской. Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый» (заимствование из др. римского «девять муз»). Прототипами для некоторых английских идиом служит езда на автомобиле.
При переводе с английского языка на русский или с русского на английский следует учитывать, что русской идиоме с числительным по значению часто соответствует английская идиома без числительного, например, русск. у семи нянек дитя без глазу; англ. too many cooks spoil the broth, что дословно переводится как «слишком много поваров портят бульон».
Таким образом, фразеология представляет собой важную составляющую любого языка, она обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.
1) Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 1989. – 1037 p.
2) Spears R.A. NTC's American idioms dictionary. 3ed., MGH, 2000.
3) Алефиренко Н.Ф. Теория языка. – М.: Academia, 2004. – 368 c.
4) Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
5) Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993.
6) Карасев А.Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах. – М., 2007. – 97с.
7) Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки// Тюркская и смежная лексикология и лексикография. – М., 2004.
8) Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
9) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
10) Лексикология английского языка. / авт.-сост. доц. И.А. Потапова, доц. М.А. Кащеева, проф. С.В. Воронин. – СПБ: СПбГУ. – 2003.
11) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. – 1192 с.
12) Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
13) Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
14) Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
15) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
16) Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Л., 1971.
Тема: | «Фразеологические единицы с компонентом имя числительное на примере английского языка» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков
Дипломная работа:
Анализ фразеологических единиц с компонентом «числительное» и их изучение на уроках французского языка в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка
Дипломная работа:
Передача семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Дипломная работа:
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)