Дипломная работа
«Проблемы передачи общественно-политических реалий»
- 110 страниц
Введение ….4 - 6
Глава І. Реалии и их виды….7 - 29
1.1. Сущность понятия реалия…7 - 9
1.2. Виды реалий….9 - 14
1.3. Трудности при переводе реалий….14 – 15
1.4. Осмысление реалий в подлиннике….15 – 16
1.5. Передача исторического колорита подлинника….….17 - 21
1.6. Способы передачи реалий…22 – 29
Глава ІІ. Способы передачи реалий на примере перевода произведения А. С. Политковской «Путинская Россия»…30 - 101
Заключение….102 - 107
Список литературы…108 - 110
Приложение
На стыке веков понятие культуры приобрело новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы, то в современном мире возрастает важность понятия культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций людей, их образа жизни, специфики поведения, мышления и восприятия мира.
При переводе произведения «Путинская Россия» Арчу Тэйту пришлось решить множество переводческих задач, так как произведение содержит огромное количество общеполитических реалий, некоторые из которых еще никогда не переводились. Чтобы выполнить перевод необходимо наличие фоновых знаний о жизни, культуре, быте и истории России. В публицистическом романе были обнаружены этнографические реалии, исторические реалии, общественно – политические реалии.
Мы концентрировали внимание на общественно-политических реалиях и во второй главе классифицировали их по тематическому принципу. Также мы проанализировали способы передачи общественно-политических реалий на примере перевода произведения А.С. Политковской «Путинская Россия», выполненного Арчем Тейтом в 2004 году.
Мы выделили группу общественно-политических реалий и разбили ее на следующие подгруппы:
1). Имена собственные.
2). Названия госорганов.
- государственных учреждений и органов власти;
- носителей власти;
- официальных документов;
3). Общественная жизнь.
- социальные и политические организации и деятели;
- социальные явления, движения, группировки;
- учреждения и службы;
- сословия;
- лозунги;
4). Военные реалии.
- подразделения и военные группировки;
- военные территориальные единицы;
- служба;
- оружие;
- обмундирование;
- военный транспорт;
- чины, звания;
- наград
.
3). Второй тип – это военные преступники, «кто оказался рядом». Случайные люди, попавшие под колесо истории. Не воевали, но чеченцы, и «нужно» было осудить. Типичный пример – дело Ислама Хасуханова. В его деле – все, как в 37 м году. Будто Сталин жив, и ЧК действует. [42]
The second kind of war criminal is the individual who happened to be in the wrong place at the wrong time, people run over by the juggernaut of history, people who are not fighters but who just happen to be Chechens when somebody needs to be convicted. A typical case is that of Islam Hasuhanov. Everything about it is redolent of Stalin’s purges, which peaked in 1937. [43, c. 30]
В этом предложении мы видим аббревиатуру ЧК – чрезвычайная комиссия по борьбе с саботажем и контрреволюцией в РСФСР. Полное название - ВЧК СНК РСФСР. [41] Название этой комиссии передано на ПЯ способом описательного перевода. «Сталин жив» и «ЧК действует» передано как « it is redolent of Stalin’s purges», то есть «напоминает Сталинские чистки». То есть переводчик передает суть работы ЧК, описывает «деятельность» комиссии. Смысл переводчиком передан, однако, стоило бы упомянуть и название организации, так она неотъемлемая часть советской эпохи и несет в себе определенный колорит. Тем более, книга «Путинская Россия» имеет острополитический характер, и подобные детали очень важны для построения полного образа советской эпохи, чтобы сравнить ее с постсоветской и определить сходные черты «диктатуры власти» ( по Политковской [42]). В словаре [41] мы можем найти переводы этой реалии: The All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage (американский вариант) и the Cheka, т.е транскрипция от аббревиатуры ЧК.
Во второй главе мы классифицировали общественно-политические реалии по типовому признаку и выяснили, какие способы передачи реалий использовались при переводе на английский язык произведения Анны Политковской «Путинская Россия». Помимо общественно-политических реалий, в романе были обнаружены этнографические реалии: водка, шашлык, валенок, хоровод; их мы поместили в приложение.
Внутри каждой группы и подгруппы мы определили самый частотный способ передачи реалий и выразили подсчеты в процентах.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.
2. Бархударов. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.- Л., 1973.
39. h**t://w*w.merr***ster.com/
40. h**t: //w*w. mu***tran.r*
41. h**t: //w*w. wi***edia.org
Художественная литература:
42. h**t://depo****iles.com/ru/files/2498867
43. Politkovskaya A. London, the Harville Press, 2004.
Дипломная работа сдана на "отлично"
Тема: | «Проблемы передачи общественно-политических реалий» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 110 | |
Цена: | 6000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения
Дипломная работа:
Женские общественно-политические организации современной России
Курсовая работа:
Государство и власть в социально-политических воззрениях арабо-исламских мыслителей средневековья
Курсовая работа:
Проблема производства общественных благ в условиях рыночной экономики