Дипломная работа
«СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА(на материале главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»)»
- 80 страниц
ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»…4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий….29
Введение….29
Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса…31
1. Перевод в рамках межкультурного диалога…31
1.1. Взаимоотношение языков и культур….31
1.2.Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии…34
2. Особенности культурно обусловленного текстологического анализа….42
Выводы по главе 1….47
Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и путей достижения адекватности его перевода….49
1. Исторические реалии в тексте и их перевод….…49
2. Названия игр, праздников, аттракционов….51
3. Имена композиторов и названия музыкальных произведений…55
4. Названия телепередач и кинофильмов….58
Выводы по главе 2….62
Заключение….63
Список используемой литературы…64
Список используемых словарей…67
ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке….69
Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей достижения адекватности их перевода.
Основная цель работы состояла в рассмотрении социо-культурных аспектов перевода публицистического текста.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выполнить адекватный перевод текста.
2. Изучить работы теоретиков перевода, затрагивающие проблемы перевода
публицистических текстов.
3. Рассмотреть социокультурную компетенцию как составляющую
переводческого процесса.
4. Охарактеризовать особенности культурно обусловленного
текстологического анализа переводимого материала.
5. Рассмотреть средства достижения адекватности перевода с точки зрения ориентации на носителей другой культуры.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования собранного фактического материала и результатов его анализа в курсах лекции и на семинарских занятиях по переводу с английского языка на русский.
Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из трех частей. Первая часть включает перевод главы книги «Making America. The Society and Culture of the United States». Вторая часть – теоретический комментарий состоит из двух глав, введения и заключения. Третья часть – приложение (оригинал переводимого текста на английском языке). К работе также прилагается список используемой литературы и список словарей. Общий объем работы составляет 67 машинописных страниц.
ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах,
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Переведенный текст представляет собой часть фундаментального научно-популярного исследования, посвященного возникновению и развитию американских средств развлечения. Он включает большой объем культурологической информации.
2. Социокультурная составляющая текста предъявляет особые требования к переводчику. Для достижения адекватности перевода необходимо было проанализировать используемые в тексте реалии, относящиеся к различным сферам жизни американского общества.
3. Многие исторические реалии, встречающиеся в тексте, хорошо известны русскому читателю и не требуют изучения социокультурного контекста их употребления.
4. Основную трудность при переводе представили названия форм и центров развлечения, существующих в США. Для их правильного перевода пришлось привлекать данные страноведческих и энциклопедических словарей. В редких случаях использовали буквальный перевод.
5. Культурная жизнь США в описываемый в переведенной главе период была тесно связана с развитием музыки, кино, телевидения. В этой связи автор перечисляет названия самых популярных музыкальных произведений и кино. Их перевод, осложнен необходимостью учитывать уже известные варианты перевода, т.е. осуществлять
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностр. Языки в высшей школе. – Вып. 22. – М., - 1989. – с.43-51.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. – 190 с.
7. Вестник Московского Университета. Научный журнал основан в 1946 году. Издательство Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2003. 199с.
8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. - 240с.
9. Влахов С и Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Издательство «Международные отношения». 1980. 352с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – ////////////////////////////////
Тема: | «СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА(на материале главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 80 | |
Цена: | 4000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика